==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་མེའི་འཁོར་ལོའི་ལས་བྱང་། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
བླ་མ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་མེའི་འཁོར་ལོའི་ལས་བྱང་། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
བླ་མ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་མེའི་འཁོར་ལོའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔
མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཉིད་མི་གཡོ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ སྲིད་གསུམ་འདུལ་ཕྱིར་གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན༔ གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་སྐོང་གི༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འདི༔ དབེན་གནས་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་བཀོད༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་ཡང་མཐའ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་གནས་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལེགས་པར་བཞེངས༔ བུམ་པ་བནྡྷ་སྒྲུབ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བཀོད་ལ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ ལས་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ པད་ཉི་
དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་མ་ལུས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཡང་གསང་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ རང་ཉིད་བླ་མ་དྲག་པོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ༔ བགེགས་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་འབར༔ བླ་མ་གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློག༔ བདག་ཉིད་སྐུ་ལས་མེ་ཕུང་རབ་འབར་བས༔ གནོད་བྱེད་

【汉语翻译】
上师猛厉极密火轮之事业次第，舞自在。
上师猛厉极密火轮之事业次第，舞自在。
上师猛厉极密火轮之事业次第住。
嘛哈咕噜贝玛桑巴瓦 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！心性不摇法界自性中，为调伏三有于何当调示何相，为所化众生示现忿怒身，顶礼至尊上师之身！此乃彼之修法补遗，事业次第珍宝鬘，于寂静处提瑟之会所中，我等措嘉亲笔著。于未来末世衰败时，愿与邬金语之子相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！其中，分前行、正行、后行三个次第。首先，于寂静处如修法般善建坛城。宝瓶、班杂、修法物、药、血、朵玛等内外供品，如修法般陈设。之后，皈依：于前方虚空中，刹那迎请上师根本三尊之圣众。那摩！上师持明本尊神，佛法僧三宝，勇士空行母空行，我等恭敬而皈依。之后，发心：我为利益一切众生故，修持根本三尊上师后，以四业成办众生义，发心获得三身果位。之后，十支分：从法界之宫殿中，上师根本三尊圣众降临，莲日
仇敌魔障安住座，身语意恭敬而顶礼，外内密三供养献，所有违犯皆忏悔，随喜密咒之修持，祈请转成熟解脱密咒法轮，为利有情祈请常住，精华回向有情义，愿证甚深金刚义。之后，加持驱魔朵玛，自己刹那观想为上师猛厉，供养驱魔朵玛，奏响乐器声，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！大威德无与伦比之坛城中，炽燃之忿怒尊大火焰炽燃，上师天铁火焰之轮者，手持各种恶毒之兵器，魔障与邪祟障碍化为尘土，自身身上火焰熊熊燃烧，损害者

【英语翻译】
The Activity Manual of the Wrathful Guru, Extremely Secret Fire Wheel, the Lord of Dance.
The Activity Manual of the Wrathful Guru, Extremely Secret Fire Wheel, the Lord of Dance.
The Activity Manual of the Wrathful Guru, Extremely Secret Fire Wheel, is present.
Maha Guru Padmasambhava Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the unwavering mind, the nature of the Dharmadhatu, To tame the three realms, showing whatever needs to be tamed, For the sake of those to be tamed, showing the wrathful form, I prostrate to the body of the venerable Guru! This is a supplement to that practice, This Activity Manual, a precious garland, In the solitary place, the assembly hall of Tigro, I, like you, Tso Gyal, have written it down. In the future, at the end of harsh times, May I meet the son of the speech of Orgyen! Samaya! Gya Gya Gya! There are three stages: preliminary, main, and subsequent. First, in a secluded place, construct the mandala well, according to the practice method. Arrange the outer and inner offerings, such as vase, bandha, practice substances, medicine, rakta, and the three tormas, according to the practice method. Then, taking refuge: In the sky in front, instantly invite the assembly of the Guru, the three roots. Namo! Guru, Vidyadhara, Yidam deity, Buddha, Dharma, and Sangha, Heroes, Dakinis, and Khechari, I respectfully take refuge. Then, generating the mind of enlightenment: For the sake of all beings, I will practice the Guru of the three roots, Then, having accomplished the benefit of beings through the four actions, I generate the mind to attain the three kayas. Then, the ten branches: From the palace of the Dharmadhatu, The assembly of the Guru, the three roots, descends, Lotus and sun
Enemies and obstacles sit on the seat, I prostrate with respect in the three doors, I offer the outer, inner, and secret offerings, I confess all broken vows, I rejoice in the practice of secret mantra, I request the turning of the wheel of secret mantra of maturation and liberation, I pray to remain for the benefit of beings, I dedicate the essence for the sake of sentient beings, May I realize the meaning of the most secret Vajra. Then, bless the obstacle-torma, Instantly generate yourself as the Wrathful Guru, Offer the obstacle-torma, and play the sound of music, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the mandala of the great, unbearable power, The blazing wrathful one, a great fire army blazes, The Guru, the one with the iron fire wheel, Holding various cruel weapons in his hands, Obstacles, heretics, and hindrances are pulverized, From my own body, a fire mass blazes intensely, Harmful ones

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གདོན་བགེགས་མ་ལུས་གཞོབ་ཏུ་སྲེག༔ དབང་གི་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས་པ་ཡིས༔ གང་ལ་བབས་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ་བར་བྱེད༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་བཟད་རྔམ༔ སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་འཁྲིགས་པས༔ དྲག་པོའི་མཚམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་རྣམས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་
གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཏཱིཀྵཱ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང༔ རྡོ་རྗེ་དང་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ༔ བཤགས་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་དུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ༔ འདའ་བར་མི་བགྱིད་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ཏེ༔ ལས་ངན་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་དུ་གྱུར༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཏེ༔ སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པ་གྲངས་ཀྱིས་ཆག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བ་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆག༔ ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་མ་བགྱིས་ཏེ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྟ་སྤྱོད་གསང་བའི་མན་ངག་གཉེར་གཏད་པ༔ མཆོད་པ་གཡེལ་བས་མན་ངག་གཉེར་མ་ཐུབ༔ ཉམས་ཤིང་ཚོགས་ཆག་ཉམས་པའི་ཚོགས་དང་འདྲེས༔ ཐུགས་
ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ དམ་ཚིག་གཟུང་གིས་འབྲེལ་བའི་ཡུམ་རྣམས་ལ༔ སྙིང་ནས་སྨད་ཅིང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པ༔ བཀའ་ཆད་གནས་སུ་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དམ་ཚིག་གསུང་གིས་འབྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་ལ༔ རྐུ་བརྡུང་ངན་སེམས་ཞེ་སྡང་དྲེགས་ལ་སོགས༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་དེ༔ ལྟུང་བའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་མཚོན་པ་གང༔ དབྱིངས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་གྱི༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི

【汉语翻译】
邪魔恶鬼全部焚烧成灰烬，
权力的武器如岩石般坚固，
无论落在何处，都能斩断并救度。
威猛的忿怒尊，极其可怖，
以存在的智慧之轮严密守护，
对于那些超越猛烈界限者，
令其身语如微尘般毁灭。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿札尼札拿摩巴嘎瓦德格热德瓦达吉尼（藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：arcika nircika namo bhagavate guru deva ḍākinī，汉语字面意思：阿札尼札 拿摩 薄伽梵 上师 天 达吉尼）
损害者、鬼神，乌札达雅 啪（藏文：གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：utsataya phaṭ，汉语字面意思：损害者 乌札达雅 啪）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂 惹恰 札拉 然（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ओम् वज्र रक्ष ज्वाल रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa jvāla raṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 保护 火焰 然），德叉 比夏 札拉 然 然（藏文：ཏཱིཀྵཱ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ，梵文天城体：तीक्ष्ण विश्व ज्वाल रं रं，梵文罗马拟音：tīkṣṇa viśva jvāla raṃ raṃ，汉语字面意思：锐利 宇宙 火焰 然 然）。如此念诵，上下四方一切处，皆为守护的帐篷，观想为以金刚和武器的自性所庄严的金刚帐篷。
忏悔：
从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，
迎请前方虚空中忿怒本尊的坛城。
念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂 萨玛雅 札（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚 誓言 生）”，以四力圆满的方式，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
我发起了无上菩提心，
为了成就持明自在的果位，
对于本尊和金刚上师，
我发誓不违越，誓愿守护。
如我这般被恶业所控制的众生，
被贪嗔痴所支配，
身之誓言的破损，我全部忏悔。
本尊的印契未能明晰，
咒语和念诵，修持的数量不足，
修持、成就、圆满，时节的仪轨缺失，
初十、空行母日、六时供养，岁月流逝，
未能如所承诺和誓愿般行持，
语之誓言的破损，我全部忏悔。
于金刚上师心之坛城中，
所交付的见行秘密口诀，
因懈怠供养，未能掌握口诀，
衰损，与破戒的僧众混杂，
意
之誓言的破损，我全部忏悔。
明光灯，金刚上师，
以及与誓言物相关的明妃们，
从内心诋毁，与上师心意相违背，
成为受惩罚之处，我全部忏悔。
对于与誓言语相关的道友，
偷盗、殴打、恶念、嗔恨、傲慢等，
无法忍受三恶道的痛苦，
以堕罪的连锁所代表的一切，
祈请于法界虚空之中宽恕。
祈请宽恕，祈请赐予清净。
念诵百字明。
之后是降临加持：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
西南罗刹洲的

【英语翻译】
May all demons and obstacles be burned to ashes.
With weapons of power, as solid as rock,
They cut and liberate whatever they strike.
Glorious, great, wrathful one, terrifying and fierce,
With the wheel of wisdom of existence tightly bound,
Those who transgress the boundaries of wrath,
May their bodies and speech be destroyed like dust.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Arcika Nircika Namo Bhagavate Guru Deva Ḍākinī
Harmful beings, Utsataya Phaṭ!
Oṃ Vajra Rakṣa Jvāla Raṃ!
Tīkṣṇa Viśva Jvāla Raṃ Raṃ!
By reciting this, above, below, and in all directions, a protective tent is formed.
It is to be contemplated as a vajra tent adorned with the nature of vajras and weapons.
Confession:
From the Hūṃ at my heart, light radiates,
Inviting the assembly of wrathful deities of the guru in the sky before me.
Reciting "Oṃ Vajra Samaya Ja," with the complete four powers,
Hūṃ!
I generate the supreme bodhicitta,
For the attainment of the state of vidyādhara empowerment,
To the yidam deity and the vajra master,
I vow not to transgress, I pledge to protect.
Beings like me, controlled by bad karma,
Controlled by desire, hatred, and ignorance,
Failures of the body's samaya, I confess.
The mudrā of the yidam deity is not clear,
The mantra and recitation, the number of recitations is deficient,
The approach, accomplishment, and fulfillment, the rituals of the times are deficient,
Tenth days, ḍākinī days, six-time offerings, years and months have passed,
Not acting as promised and vowed,
Failures of the speech's samaya, I confess.
In the maṇḍala of the vajra master's heart,
The view, conduct, and secret instructions entrusted,
Due to neglecting offerings, the instructions could not be grasped,
Degenerated, mixed with the assembly of the degenerate,
Failures of the mind's
samaya, I confess.
To the clear light, the vajra master,
And the consorts connected by samaya substances,
From the heart, criticizing and conflicting with their minds,
Becoming a place of punishment, I confess.
To the brothers and sisters connected by samaya speech,
Stealing, beating, evil thoughts, hatred, arrogance, and so on,
Unable to bear the suffering of the three lower realms,
Whatever is represented by the chain of downfall,
I pray for forgiveness in the nature of space itself.
I pray for forgiveness, I pray for the granting of purity.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Then, the bestowal of blessings:
Hūṃ!
From the southwest, the island of Rākṣasa,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་གདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་བྱིན་ཕབ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་མ་དག་པ་སྦྱང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་དང་གཏོར་མ་རཀྟ་སྣ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ གཉིས་པ་དངོས་བཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཅན་སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་བ༔ རང་བཞིན་མེད་དེ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་དབྱིངས༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཁྱབ་གདལ་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང༔ རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར༔ བཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ སུཾ་ལས་ཞིང་གི་ས་གཞི་ལ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་ལ༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར༔ དེ་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་གྲམ་སྟེང༔ ཡི་གེ་གསུམ་
གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་གཏམས༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྤེལ་མ་ལ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་ཆེན་ཏེ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་ལ༔ གདུག་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་བྱས༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་ཞུ་ལ༔ རྒ

【汉语翻译】
从尸林中，凶猛上师及眷属们，降临此处加持吧。 尤其教法之时已到，发挥威力之时已到，赐予成就之时已到，调伏敌魔之时已到。 大威力者赐威力薄伽梵，大权者灌顶赐大加持，殊胜成就赐大加持，令业之果成熟。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 咕噜阿札尼札那摩巴嘎瓦爹萨巴热哇Ra班杂阿贝夏亚阿阿！ 如是伴随乐器之声而加持。 之后加持供品： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）梭巴瓦修达萨瓦达玛梭巴瓦修多杭（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वाभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：自性清净一切法，自性清净我）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以此清净供品之不净。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以此增殖至不可思议。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿哈Ra阿哈Ra吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āhāra āhāra hūṃ，汉语字面意思：）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂杜贝吽（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रधूपे हूँ，梵文罗马拟音：vajradhūpe hūṃ，汉语字面意思：金刚香 吽）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂布贝吽（藏文：བཛྲ་པུཥྤེེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रपुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe hūṃ，汉语字面意思：金刚花 吽）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂阿洛给吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रालोके हूँ，梵文罗马拟音：vajrāloke hūṃ，汉语字面意思：金刚灯 吽）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂根de吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रगन्धे हूँ，梵文罗马拟音：vajragandhe hūṃ，汉语字面意思：金刚香 吽）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂内贝杂阿吽（藏文：བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रनैविद्य आः हूँ，梵文罗马拟音：vajranaividya āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚供品 阿 吽）。 以甘露与朵玛、五种血供等作供养而思维。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦班杂阿弥达吽舍（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：सर्वपञ्चामृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：sarvapañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：一切五甘露 吽 舍）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）玛哈巴林达布杂德匝吽（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahābaliṃta pūca tejo hūṃ，汉语字面意思：）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）玛哈班玛Ra格达吽（藏文：མ་ཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāpadma rakta hūṃ，汉语字面意思：）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如巴夏达根de Ra萨斯巴谢布杂吽（藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūca hūṃ，汉语字面意思：）。 如是三遍或五遍或七遍而加持之。 第二，生起四种真实之次第： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 法性万象自显现，自性本空如水中月。 大悲周遍于一切，心髓智慧吽之界。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）修尼雅达嘉纳萨玛德吽（藏文：ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：शून्यताज्ञानसमाति हूँ，梵文罗马拟音：śūnyatājñānasamāti hūṃ，汉语字面意思：空性智慧三摩地 吽）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）达玛达度萨玛德吽（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मधातुसमाति हूँ，梵文罗马拟音：dharmadhātusamāti hūṃ，汉语字面意思：法界三摩地 吽）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘉纳班杂萨玛德吽（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानवज्रसमाधि हूँ，梵文罗马拟音：jñānavajrasamādhi hūṃ，汉语字面意思：智慧金刚三摩地 吽）。 一切周遍法身中，自证法身之虚空，埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字生出法之源，扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出绿色风轮，让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出红色火轮，邦（藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生出水之轮，朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出地上之轮，松（藏文：སུཾ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）字生出田地之基，Ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）字生出血海环绕，康（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康）字生出骨骼山王，让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出劫末之火燃烧。 其上各种十字架上，三字光芒四射，化现极怖畏之金刚宫殿。 各种金刚之墙壁上，以不变金刚之网覆盖。 干湿头盖骨相间，天铁燃烧之大钉，傲慢八部神为柱，凶恶八龙为柱基，八大行星为柱头，

【英语翻译】
From the charnel ground, Fierce lamas and retinues, Come to this place and bless us. Especially, the time for the teachings has come, The time to exert power has come, The time to bestow siddhis has come, The time to subdue enemies and obstacles has come. Great powerful one, bestow power, O Blessed One, Great powerful one, bestow empowerment, grant great blessings, Supreme siddhis, bestow great blessings, May the fruits of karma be attained. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Guru Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Saparivara Vajra Abeshaya Ah Ah! Thus, with the sound of music, bestow blessings. Then, bless the offerings: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वाभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：Self-nature pure, all dharmas, self-nature pure am I）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） purify the impurities of the offering substances. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） increase them immeasurably. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ahara Ahara Hum（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āhāra āhāra hūṃ，汉语字面意思：）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra Dhupe Hum（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रधूपे हूँ，梵文罗马拟音：vajradhūpe hūṃ，汉语字面意思：Vajra incense Hum）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra Pushpe Hum（藏文：བཛྲ་པུཥྤེེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रपुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe hūṃ，汉语字面意思：Vajra flower Hum）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra Aloke Hum（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रालोके हूँ，梵文罗马拟音：vajrāloke hūṃ，汉语字面意思：Vajra light Hum）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra Gandhe Hum（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रगन्धे हूँ，梵文罗马拟音：vajragandhe hūṃ，汉语字面意思：Vajra scent Hum）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra Naividya Ah Hum（藏文：བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रनैविद्य आः हूँ，梵文罗马拟音：vajranaividya āḥ hūṃ，汉语字面意思：Vajra offering Ah Hum）. Thinking of offering with nectar, torma, and five kinds of rakta, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：सर्वपञ्चामृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：sarvapañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：all five amrita hum hrih thah）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Maha Balimta Puca Tejo Hum（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahābaliṃta pūca tejo hūṃ，汉语字面意思：）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Maha Padma Rakta Hum（藏文：མ་ཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāpadma rakta hūṃ，汉语字面意思：）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puca Hum（藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūca hūṃ，汉语字面意思：）. Bless it three or five or seven times. Second, the order of generating the four realities: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Phenomena, diverse and self-arisen, Are without self-nature, like a moon in water. Great compassion pervades all, The essence is wisdom, the sphere of Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Shunyata Jnana Samati Hum（藏文：ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：शून्यताज्ञानसमाति हूँ，梵文罗马拟音：śūnyatājñānasamāti hūṃ，汉语字面意思：Emptiness Wisdom Samadhi Hum）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Dharma Dhatu Samati Hum（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मधातुसमाति हूँ，梵文罗马拟音：dharmadhātusamāti hūṃ，汉语字面意思：Dharma Dhatu Samadhi Hum）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Jnana Vajra Samadhi Hum（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानवज्रसमाधि हूँ，梵文罗马拟音：jñānavajrasamādhi hūṃ，汉语字面意思：Wisdom Vajra Samadhi Hum）. All-pervading, in the state of Dharmakaya, In the self-aware sky of Dharmakaya, From E（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃） arises the source of Dharma, From Yam（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬） arises the green wheel of wind, From Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） arises the red wheel of fire, From Bam（藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦） arises the wheel of water, From Lam（藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗） arises the wheel of earth above, From Sum（藏文：སུཾ，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松） arises the ground of the field, From Ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra） arises the ocean of rakta swirling, From Kem（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康） arises the mountain of bones, From Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） arises the fire of the eon blazing. Above that, on various crossed vajras, From the emanation and gathering of the three syllables, Arises the utterly terrifying vajra palace. On the walls of various vajras, Sealed with an immutable vajra net. Alternating dry and wet skulls, With great nails of blazing meteoric iron. The eight arrogant gods are the pillars, The eight venomous nagas are the pillar bases, The eight great planets are the pillar tops,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དྲལ་ཕྱམ་ཚུལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞིའི་སྟེང༔ རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོག་ནི་ཕྱོགས་མདོག་ལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཚན༔ འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གར་གྱིས་རོལ༔ ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་རབ་མཛེས་ཤིང༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་མཛེས༔ ཕོ་བྲང་གཞི་ཡང་འོད་དུ་འབར༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མེ་ཕུང་དབུས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧོ༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་པད་ཉིའི་གདན༔ ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ དབུས་ཞལ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང༔ དམར་པོ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཞལ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་ལྗང༔ ཐེག་
དགུའི་སྤྱན་དགུ་དབྱིངས་སུ་གཟིགས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་ནི་འདྲིལ་བ་ཡིས༔ ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་སྟོང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་གིས༔ རྒྱུད་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་ཕྱག་མཚན་འཆང༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཡུམ༔ ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་རྒྱན་དྲུག་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་རྣམ་པར་སྤྲས༔ འགྱིང་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་རོལ༔ ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་རྔམ་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཉིའི་སྟེང༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་སྟོན་ཟླའི་མདངས་ལྟར་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་པའི་ཞལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་རྡོར་དྲིལ་གྱིས༔ མཚོ་རྒྱལ་དམར་གསལ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་རིན་ཆེན་དང༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟསབ་ཀླུབས༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ པདྨའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སྤྲས་པར་བསྐྱེད༔ གཙོ་བོའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་རྩིབས་གཤིན་རྗེ་
བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཡ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སེར་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་དཔའ་བའི་ཞལ༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཡ

【汉语翻译】
二十八星宿交错之形，具备四无量四门之上，十三匹骏马悬挂美观，金刚杵闪耀各方色彩，如意宝珠顶饰庄严，欲妙红幡之上，智慧空行嬉戏舞蹈，立柱栋梁极其精美，骏马法轮伞盖顶饰美观，宫殿地基亦放光芒，八大尸林等坛城圆满，五种智慧圆满火焰中，诸佛菩萨汇集宫殿明亮，བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཏི་ར་བཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 降伏四魔莲花日轮垫，吽字所生黑汝嘎，红黑三面六臂尊，中央面容觉醒智慧，红色面容愤怒凶猛相，右面白皙左面绿色，九乘之眼观视九界，具备四无量心龇牙咧嘴，张开嘴巴卷动舌头，法界空性发出雷鸣声，六度圆满六只手，救度六道手持法器，显空双运大乐母，与猪面母佛无二结合，六度圆满六种饰品严，十种威严服饰作庄严，威风凛凛 धारण 愤怒相，伸屈金刚舞姿嬉戏跳，现出大怒凶猛之相，其之顶上莲花日轮上，至尊金刚颅鬘力，身色犹如秋月光，一面二臂微笑面，双足金刚跏趺坐，双手方便智慧金刚铃，拥抱明红措嘉佛母，父母二尊皆珍贵，六种骨饰佩戴身，各种丝绸衣衫覆盖，观想安住五光之中，其之顶上日月之上，莲花怙主无量光，跏趺坐禅定持钵，身色莲花珊瑚色，观想具备妙相好，主尊外层四瓣上，莲花月亮座垫上，东面花瓣罗刹

【英语翻译】
The form of twenty-eight constellations intertwined, Possessing the four immeasurables above the four gates, Thirteen beautiful horse hangings adorn, The vajra thunderbolt shines with various colors, Adorned with a wish-fulfilling jewel crest, Upon the red banner of desirable qualities, Wisdom dakinis play and dance, Pillars and beams are extremely beautiful, Horse hangings, Dharma wheels, parasol crests are beautiful, The palace foundation also blazes with light, Eight great charnel grounds and other mandalas are complete, In the center of the five wisdoms' complete fire mass, The Sugatas gather, the palace is clear, BHRUM VISVA VISUDDHE E AJNANA CAKRA MANDALA BHRUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) RUDRA KRODHI TIRA BAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) MA SURYA MANDALA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) A CANDRA MANDALA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) PAM PADMA MANDALA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) HUM SPHARANA PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) SAM HARANA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Subduing the four maras, a lotus and sun cushion, From HUM arises Heruka, Red-black, three faces, six arms, The central face awakens wisdom, The red face is wrathful and fierce, The right face is white, the left face is green, The nine eyes of the nine vehicles gaze into the expanse, Possessing the four immeasurables, baring fangs, Opening the mouth, rolling the tongue, The Dharma realm's emptiness resounds with thunder, The six perfections, with six hands, Liberate the six realms, holding emblems, Appearance and emptiness, union, great bliss mother, United without separation with the pig-faced mother, The six perfections, adorned with six ornaments, Decorated with ten glorious garments, Strutting and holding a wrathful demeanor, Playing with the stretched and bent vajra dance, Manifesting a great wrathful and fierce appearance, On the lotus and sun above its crown, The venerable Vajra Garland Power, The body color is white like the autumn moon's radiance, One face, two arms, a smiling face, Two feet in vajra posture, The two hands hold the method and wisdom vajra bell, Embracing the clear red TsoGyal mother, Both father and mother are precious, Six bone ornaments adorn the body, Covered with various silk garments, Visualized as residing in the expanse of five lights, Above the sun and moon on its crown, The lotus protector, Amitabha, Seated in meditation, holding a begging bowl, The body color is lotus ruby color, Visualized as adorned with marks and signs, On the four petals outside the main deity, On the lotus and moon seat, The eastern petal, the Rakshasa

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ན་འཆང༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ལྷོ་རྩིབས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་པ༔ རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཞལ༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་འབར་བ་ལ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་མེ་ཕུང་གིས༔ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ནུབ་རྩིབས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་བསྐྱེད་པའི་དཔའ་བོ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་འཕྱར༔ གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ནི༔ རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་པོ༔ དོར་སྟབས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ བྱང་རྩིབས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཧ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཡཀྴ་མེ་
དབལ་གཏུམ་རྔམ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་འགྱེད༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཡི༔ རལ་གྲི་ནམ་མཁར་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཕྱེ་མར་གཅོད༔ གཡོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་འཕྱར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་པོ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ ལས་ཀྱི་རིགས་དང་བུདྡྷའི་རིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་རོལ༔ བདེ་སྐྱོང་དཔའ་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ གཞན་ཡང་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མི་སྲུན་མ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ཤིང་ཤུན་དང༔ རོ་རས་གོན་ཞིང་ཞུན་ཆེན་བྱུག༔ ལག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་རྔམ་ཚུལ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ ལས་རིགས་དཔའ་བོ་རིགས་བཞི་པོ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག༔ ཞི་ཁྲོ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཅན་བསྐྱེད༔ ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ལྷོ་ནུབ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ

【汉语翻译】
嗡那昌！身披八种尸林装束，于阎罗男女交合之上，生起凶猛忿怒之相。南侧莲花日月之上，八部傲慢众的座垫上，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚持，身色蓝黑，一面，极其忿怒凶暴之面容，八龙为身之庄严。右持天铁金刚杵，以火焰之光芒，压伏恶毒八部众。左手持忿怒指，以摧毁五毒之火堆，焚烧一切恶毒。生起降伏魔众之勇士之相。西侧莲花日月之上，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所生之勇士，马头明王红黑色忿怒之身，右持金刚颅杖高举，左手持金刚索。头顶绿色马头嘶鸣，马鸣声响彻三千世界，役使天龙八部为仆。身披八种尸林装束，于八龙之上，双足以忿怒之姿站立。北侧莲花日月之上，由哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字所生之忿怒尊，夜叉火
焰凶猛可怖，身色红黑，恐怖之身，身出夜叉火焰。右持燃烧之天铁，宝剑于空中挥舞，斩断魔众与邪引为粉末。左手挥舞金刚索。身披八种尸林装束，于八部之上，双足一伸一屈，具足威严之姿。其外层莲花瓣上，金刚、珍宝、莲花，以及事业部与佛部，身色白黄红绿蓝，一面二手持钺刀颅器，双足一伸一屈，舞动嬉戏，生起安乐护卫勇母之相。另有听命使者，世间空行母不驯服者，发出极其恐怖之尖叫声，身穿尸林装束、树皮、尸布，涂抹大量尸油，手持各种兵器，发出哈哈之声，显现威猛之姿。其外层八瓣莲花上，金刚、珍宝、莲花，以及事业部四种勇士，以干颅为头饰，骨饰为庄严，双手持弯刀搅动颅血，生起寂静忿怒微笑之容。东南方为阎罗忿怒之身，西南方为忿怒母黑女。

【英语翻译】
Om Na Chang! Adorned with the eight charnel ground garments, upon the union of Yama male and female, arise in the form of a fierce and wrathful one. On the lotus sun and moon on the southern petal, upon the seat of the eight classes of arrogant ones, Vajra Holder generated from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), body color dark blue-black, with one face, an extremely wrathful and fierce countenance, eight nāgas as great ornaments of the body. The right hand holds a sky-iron vajra, with radiating flames, subduing the venomous eight classes. The left hand holds a threatening finger ablaze, with a fire heap destroying the five poisons, burning all wickedness. Arise in the form of a hero taming demons. On the lotus sun and moon on the western petal, the hero generated from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ), Hayagriva, red-black wrathful body, the right hand raises a vajra skull-club, the left hand holds a vajra lasso. The green horse head neighing atop the head, the horse's neigh resounding through the three thousand worlds, employing the gods and demons of the eight classes as servants. Adorned with the eight charnel ground garments, upon the eight nāgas, both feet stand in a wrathful posture. On the lotus sun and moon on the northern petal, the wrathful one generated from Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha), Yaksha Fire
Flame, fierce and terrifying, body color red-black, a terrifying body, from the body emanates Yaksha flames. The right hand holds a burning sky-iron, the sword whirling in the sky, cutting demons and misleaders into powder. The left hand wields a vajra lasso. Adorned with the eight charnel ground garments, upon the eight classes, both feet extended and bent, possessing a majestic posture. On the outer layer of lotus petals, vajra, jewel, lotus, and the Karma family and Buddha family, body colors white, yellow, red, green, blue, one face, two hands holding a curved knife and skull cup, both feet extended and bent, dancing and playing, arise in the form of a blissful protector heroine. Also, obedient messengers, worldly dakinis, untamed ones, uttering extremely terrifying screams, wearing charnel ground garments, tree bark, and shrouds, smeared with much corpse oil, holding various weapons in their hands, uttering Haha sounds, displaying a fierce posture. On the outer layer of eight petals, vajra, jewel, lotus, and the four hero families of the Karma family, adorned with dry skulls as headdresses and bone ornaments, both hands holding curved knives stirring skull blood, arise with a peaceful and wrathful smiling countenance. In the southeast is the wrathful body of Yama, in the southwest is the wrathful mother, the black woman.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ༔ ནུབ་བྱང་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སྟེ༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གཏུམ་རྔམ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཁྲོ་ཚུལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་ཆེན་
སྒྲོག༔ གར་སྟབས་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ལ༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀ་ཝཱི་ཀྲྀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྲིན་པོའི་གླིང༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་ཅན༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེགས༴ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གཤེགས༴ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཤེགས༴ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གཤེགས༴
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གཤེགས༴ དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་གཤེགས༴ ཁྲོ་རྒྱལ་ཚེ་བདག་གཤེགས༴ ཁྲོས་མ་ནག་མོ་གཤེགས༴ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་གཤེགས༴ བཛྲ་ཀཱི་ལི་གཤེགས༴ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ མུ་སྟེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ བྱད་མ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
拉！西北狮面母，东北金刚橛，尸林八饰身着装，现出凶猛忿怒相，广大坛城之四门，铁钩、索、铁链紧紧缚，忿怒之相骨饰严，口中发出吽啪巨响，现出舞姿威严状，外围回廊之四周，于诸佛前曾立誓，护法誓盟众海神，身着庄严与服饰。如是坛城诸尊之，身语意三加持后，圆满五智之灌顶。嗡啊吽梭哈阿比辛扎吽！嗡啊吽阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德吽吽！嗡西利帝威格利贝玛达格利达班匝旃达玛哈若卡纳贝若匝纳哈热尼萨！仲嘎汝达班匝热那贝玛嘎玛阿哲德嘎班匝达吉尼辛哈母卡班匝吉利吉拉亚班匝吽raksa吽雅卡萨吽！诶啊ra li 彭彭！之后迎请为：吽！西南罗刹食人洲，大密嬉戏之坛城，莲花光之宫殿中，至尊金刚颅鬘尊，猛烈天铁火轮具，为利有情众生故，祈请降临于此处。祈请大母空行降临！祈请文殊阎魔法王降临！祈请大吉祥马头明王降临！祈请金刚手降临！祈请夜叉火神降临！
祈请空行五部降临！祈请勇士四部降临！祈请忿怒主寿主降临！祈请忿怒黑母降临！祈请空行狮面母降临！祈请金刚橛降临！为降伏怨敌魔障而降临！为降伏八部而降临！为降伏鬼神而降临！为降伏厉鬼而降临！为降伏外道而降临！为降伏罗刹而降临！为降伏诅咒而降临！嗡啊吽！阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德萨巴热瓦ra班匝萨玛雅匝！如是观想诸佛尊众降临于虚空，顶礼赞叹：吽！上师大吉祥黑汝嘎，调伏傲慢颅鬘力，具足天铁火焰轮，与父母子眷众等，瑜伽士以虔诚礼敬！嗡啊吽！阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德萨巴热瓦ra阿迪布火！扎地匝火！智慧之

【英语翻译】
La! Northwest Simhamukha, Northeast Vajrakilaya, adorned with the eight charnel ground ornaments, manifesting a fierce and wrathful demeanor, at the four gates of the great mandala, hooks, lassos, and iron chains are tightly bound, adorned with wrathful bone ornaments, from the mouth emanates a great sound of Hum Phat, manifesting a majestic dancing posture, in the surrounding outer corridors, those who have vowed before the Buddhas, the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones, manifesting with ornaments and attire. Thus, after blessing the body, speech, and mind of all the deities of the mandala, may the empowerment of the five wisdoms be perfected. Om Ah Hum Svaha Abhisincha Hum! Om Ah Hum Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Hum Hum! Om Hrih Stri Vikri Padmantakrit Vajra Chanda Maha Rosana Vairocana Harinisa! Khrom Garuda Vajra Ratna Padma Karma Akrotetika Vajra Dakini Simhamukha Vajrakili Kilaya Vajra Hum Raksha Hum Yaksha Hum! E A Ralli Phem Phem! Then, the invitation is: Hum! Southwest Rakshasa cannibal island, great secret play mandala, from the palace of lotus light, venerable Vajra Garland, possessing fierce sky iron fire wheel, for the sake of sentient beings, please descend to this place. Please descend, Great Mother Dakini! Please descend, Manjushri Yamaraja! Please descend, Great Glorious Hayagriva! Please descend, Vajrapani! Please descend, Yaksha Meval!
Please descend, Five Classes of Dakinis! Please descend, Four Classes of Heroes! Please descend, Wrathful King Life Lord! Please descend, Wrathful Black Mother! Please descend, Dakini Lion-Faced One! Please descend, Vajrakili! Descend to subdue enemies and obstacles! Descend to subdue the Eight Classes! Descend to subdue Gyalsen! Descend to subdue Damtsi! Descend to subdue heretics! Descend to subdue Rakshasas! Descend to subdue curses! Om Ah Hum! Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Sapariwara Vajra Samaya Dza! Thus, visualize all the deities coming into the sky, and pay homage: Hum! Lama Great Glorious Heruka, subduer of pride, Garland of Skulls, possessing a wheel of sky iron fire, to the father, mother, sons, and retinue, the yogi pays homage with devotion! Om Ah Hum! Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Sapariwara Ati Puho! Prati Dza Ho! Of wisdom

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཕོ་བྲང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ པད་ཉི་བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་སྟེང༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་ནི་རྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་མེ་ཏོག་སྒྲ༔ ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔
ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འགྲེ །བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ བཛྲ་པུཥྤེ་ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ བཛྲ་གནྡྷེ་ བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ བཛྲ་ཤབྡ་ དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་མཛོད་ལ༔ བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལྕེ་དང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་བྱེད་པ༔ རཀྟ་དམར་ཆེན་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་
ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་ངང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་

【汉语翻译】
思维融入坛城誓言的坛城中，吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）从法界自在的坛城中，凶猛上师的诸神众，于此誓言坛城宫殿中，在莲花日月四魔降伏座上，请欢喜稳固安住！嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，身），阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字，语），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，意），阿（ཨ་，a，种子字）日（རྩིག，rcig，种子字）匝（ནི，ni，种子字）日（རྩིག，rcig，种子字）匝（ན，na，种子字）纳（མོ，mo，种子字）莫（བྷ，bha，种子字）巴（ག་，ga，种子字）嘎（瓦，va，种子字）瓦（ཏེ，te，种子字）得（萨，sa，种子字）萨（巴，pa，种子字）巴（日，ri，种子字）日（瓦，vā，种子字）瓦（日，ra，种子字）拉（萨，sa，种子字）萨（玛，ma，种子字）玛（雅，ya，种子字）雅（帝，ti，种子字）帝（色，ṣṭha，种子字）色（拉，lha，种子字）拉（纳，na，种子字）那！然后献上外供：吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）焚香、明灯、鲜花、乐声，美食、香水、净水这些，对于凶猛上师的坛城，我以虔诚之心供养，请以慈悲垂念而享用！嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，身），阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字，语），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，意），阿（ཨ་，a，种子字）日（རྩིག，rcig，种子字）匝（ནི，ni，种子字）日（རྩིག，rcig，种子字）匝（ན，na，种子字）纳（མོ，mo，种子字）莫（བྷ，bha，种子字）巴（ག་，ga，种子字）嘎（瓦，va，种子字）瓦（ཏེ，te，种子字）得（萨，sa，种子字）萨（巴，pa，种子字）巴（日，ri，种子字）日（瓦，vā，种子字）瓦（日，ra，种子字）拉，班杂（བཛྲ，vajra，金刚）阿（ཨརྒྷཾ，arghaṃ，供水）冈，札（པྲ་ཏཱིཙྪ，pratīccha，领受）谛（པཱུ་ཙ，pūca，供品）布匝，美（མེ་གྷ་，megha，云）噶（萨，sa，种子字）萨（姆，mu，种子字）姆（札，dra，种子字）札（萨，spha，种子字）萨（日，ra，种子字）日（阿，ṇa，种子字）阿（纳，sa，种子字）纳（玛，ma，种子字）玛（耶，ye，种子字）耶，吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）这样念诵。金刚香，金刚花，金刚灯，金刚香，金刚食物，金刚乐声。然后是甘露药的供养：吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）自生本来即清净，混合八万种根本药，五部五誓之实物，圆满五智成就之物，救度六道一切有情，消除五毒之甘露，供养凶猛上师父母尊，以及坛城诸神众眷属，我等以虔诚之心供养，请以慈悲垂念而享用！享用后请令我等欢喜，赐予无上神通之成就！嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，身），阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字，语），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，意），阿（ཨ་，a，种子字）日（རྩིག，rcig，种子字）匝（ནི，ni，种子字）日（རྩིག，rcig，种子字）匝（ན，na，种子字）纳（མོ，mo，种子字）莫（བྷ，bha，种子字）巴（ག་，ga，种子字）嘎（瓦，va，种子字）瓦（ཏེ，te，种子字）得（萨，sa，种子字）萨（巴，pa，种子字）巴（日，ri，种子字）日（瓦，vā，种子字）瓦（日，ra，种子字）拉，玛哈（མ་ཧཱ，mahā，大）班杂（པཉྩ，pañca，五）阿（ཨ་མྲྀཏ，amṛta，甘露）姆日达（པཱུ་ཛ，pūja，供养）布匝，卡（ཁ་རཾ，kharaṃ，吃）让，卡（ཁཱ་ཧི，khāhi，吃）嘿！然后用拇指和无名指将甘露放在舌头和三处（额喉心），思维获得坛城本尊的身语意成就，身成就 嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，身），语成就 阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字，语），意成就 吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，意）。血供：吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）摄持三界之，血红大供此供品，供养凶猛上师坛城，供养祈请享纳受！嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，身），阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字，语），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，意），阿（ཨ་，a，种子字）日（རྩིག，rcig，种子字）匝（ནི，ni，种子字）日（རྩིག，rcig，种子字）匝（ན，na，种子字）纳（མོ，mo，种子字）莫（བྷ，bha，种子字）巴（ག་，ga，种子字）嘎（瓦，va，种子字）瓦（ཏེ，te，种子字）得（萨，sa，种子字）萨（巴，pa，种子字）巴（日，ri，种子字）日（瓦，vā，种子字）瓦（日，ra，种子字）拉，玛哈（མ་ཧཱ，mahā，大）惹（རཀྟ，rakta，血）达，卡（ཁ་，kha，吃）卡（ཁ་，kha，吃）卡（ཁཱ་ཧི，khāhi，吃）嘿，卡（ཁཱ་ཧི，khāhi，吃）嘿！然后是交合的供养：以大乐的供养令诸神欢喜，吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）从秘密方便和智慧中，莲花和摩尼宝结合，大喜乐的境界中，菩提心的供养此供品，供养凶猛上师坛城，供养祈请享纳受！嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，身），阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字，语），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，意），阿（ཨ་，a，种子字）日（རྩིག，rcig，种子字）匝（ནི，ni，种子字）日（རྩིག，rcig，种子字）匝（ན，na，种子字）纳（མོ，mo，种子字）莫（བྷ，bha，种子字）巴（ག་，ga，种子字）嘎（瓦，va，种子字）瓦（ཏེ，te，种子字）得（萨，sa，种子字）萨

【英语翻译】
Thinking of dissolving into the mandala of the samaya of the mandala, Hūṃ! From the mandala of the dominion of the Dharmadhatu, All the deities of the Wrathful Guru, In this palace of the samaya mandala, On the lotus, sun, and four maras conquering seat, I request you to joyfully and firmly abide! Oṃ Āḥ Hūṃ A rcig ni rcig na mo bha ga va te sa pa ri vā ra sa ma ya tiṣṭha lhan! Then offering the outer offerings: Hūṃ! Incense, bright light, flowers, sound, Delicious food, scented water, all these, To the mandala of the Wrathful Guru, I offer with devotion, Please consider with compassion and accept! Oṃ Āḥ Hūṃ A rcig ni rcig na mo bha ga va te sa pa ri vā ra vajra arghaṃ pratīccha pūca megha samudra spharaṇa samaye hūṃ! Thus recite. Vajra Dhūpe, Vajra Puṣpe, Vajra Āloke, Vajra Gandhe, Vajra Naividya, Vajra Śabda. Then the offering of nectar medicine: Hūṃ! Self-arisen, primordially pure, Medicine compounded with eighty thousand roots, The essence of the five families and five samayas, The substance that perfects the five wisdoms, Liberating all sentient beings of the six realms, This nectar that dispels the five poisons, To the Wrathful Guru, Father and Mother, And the mandala deities with their retinue, We offer with devotion, Please consider with compassion and accept! Having accepted, please delight me, Grant the supreme miraculous siddhis! Oṃ Āḥ Hūṃ A rcig ni rcig na mo bha ga va te sa pa ri vā ra mahā pañca amṛta pūja kharaṃ khāhi! Then, placing the nectar with thumb and ring finger on the tongue and three places, Thinking of obtaining the body, speech, and mind siddhis of the mandala deities: Kāya siddhi Oṃ! Vāka siddhi Āḥ! Citta siddhi Hūṃ! The blood offering: Hūṃ! Subduing the three realms, This great red blood offering, To the mandala of the Wrathful Guru, I offer as a sacrifice, please accept! Oṃ Āḥ Hūṃ A rcig ni rcig na mo bha ga va te sa pa ri vā ra mahā rakta kha kha khāhi khāhi! Then the offering of union: Thinking of pleasing the deities with the offering of great bliss, Hūṃ! From the secret method and wisdom, Having joined the lotus and jewel together, In the state of great joy and bliss, This offering of bodhicitta, To the mandala of the Wrathful Guru, I offer as a sacrifice, please accept! Oṃ Āḥ Hūṃ A rcig ni rcig na mo bha ga va te sa pa

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རི་བཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཀུག་ལ་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཡིས༔ ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང༔ འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་འདྲལ་ནས༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཤ་ཁྲག་དབུགས་སོགས་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་དམིགས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བ་ལིཾ་ཏཿ མཛེས་པའི་དཀར་དམར་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རོ་བདའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་
བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་མཁྲིས༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ ཕྱག་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཐོགས་མེད་གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་དང་སྐུ་ལུས་དང༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འདུས་པ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྗེ༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ༔ ཆགས་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན༔ དུས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབུ་གསུམ་
ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་རྔམ་འགྱིང་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་དབང་གི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབ

【汉语翻译】
རི་བཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 之后是度脱的供养：以等持勾召怨敌魔障，观想从心间化现的忿怒尊们度脱怨敌魔障。 ཧཱུྃ༔ 化现的忿怒尊王以炽燃之身，将十方刹土无余全部，断绝轮回的烦恼，将五毒度脱于法界中。血肉气息等此供养，供养于威猛上师的本尊众，祈请享用。 嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 阿རྩིག་尼རྩིག་那摩巴嘎瓦德萨巴热瓦热玛德热惹札札贝夏帕ཊ༔ (藏文) 之后观想朵玛是具有百味的食物： ཧཱུྃ༔ 誓言物朵玛大供，以美丽的红白色装饰，此美味的广大供养，为了圆满威猛上师本尊众的猛厉誓言而供养。 嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 阿རྩིག་尼རྩིག་那摩巴嘎瓦德萨巴热瓦热玛哈巴林达卡嘿༔ (藏文)
之后是五毒的供养： ཧཱུྃ༔ 血肉骨骼内脏胆汁，贪欲嗔恨愚痴，傲慢嫉妒作供养。 嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 阿རྩིག་尼རྩིག་那摩巴嘎瓦德萨巴热瓦热玛哈芒萨卡嘿༔ (藏文) 玛哈ra嘎达卡嘿༔ (藏文) 玛哈吉达卡嘿༔ (藏文) 玛哈金尼热德卡嘿༔ (藏文) 玛哈巴苏达卡嘿༔ (藏文) 玛哈郭若匝那卡嘿༔ (藏文) ཧཱུྃ༔ 色之天女身色白，声之天女身色蓝，香之天女身色黄，味之天女身色红，触之天女身色绿，手持悦意五妙欲，无碍舞蹈并作手印，供养于威猛上师本尊众的眼鼻意与身，以及面与耳。 嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 阿རྩིག་尼རྩིག་那摩巴嘎瓦德萨巴热瓦热如巴夏布达甘德热萨斯巴热夏布匝霍༔ (藏文) 之后是赞颂： ཧཱུྃ༔ 三世诸佛无余一切的，身语意功德事业皆汇集，调伏三有恶劣众生的主，降伏四魔鬼女男夜叉，无执莲花日月之垫上，掌管三世智慧本尊之本尊，威猛天铁火焰轮之身，身色红，三头
六臂者，四足伸屈，威严雄伟之身，三眼怒睁，龇着权势之獠牙，眉毛胡须如火燃

【英语翻译】
Riba Ra Bodhicitta Svaha! Then, the offering of liberation: Summon enemies and obstacles with Samadhi, and visualize the wrathful deities emanating from the heart liberating the enemies and obstacles. Hūṃ! By the blazing wrathful king of emanation, May all the ten directions of realms without exception, Sever the entanglements of cyclic existence's afflictions, And liberate the five poisons into the expanse. This offering of flesh, blood, breath, etc., I offer to the assembly of fierce Guru deities, Please accept and partake! Om Ah Hum Artig Nirtig Namo Bhagawate Saparivara Matram Rudra Prabesha Phet! Then, focusing on the Torma as having a hundred flavors of food: Hum! The great Torma of Samaya substances, Adorned with beautiful white and red ornaments, This great offering of delicious flavors, I offer to the assembly of fierce Guru deities, To fulfill their fierce Samaya. Om Ah Hum Artig Nirtig Namo Bhagawate Saparivara Maha Balinta Khahi!
Then, the offering of the five poisons: Hum! Flesh, blood, bones, entrails, bile, Desire, hatred, ignorance, Pride, jealousy, I offer as offerings. Om Ah Hum Artig Nirtig Namo Bhagawate Saparivara Maha Mamsa Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Chitta Khahi! Maha Kimniri Khahi! Maha Vasuta Khahi! Maha Gorochana Khahi! Hum! Goddess of Form, body color white, Goddess of Sound, body color blue, Goddess of Smell, body color yellow, Goddess of Taste, body color red, Goddess of Touch, body color green, Holding the five desirable qualities in hand, Unobstructed dance and transforming mudras, To the assembly of fierce Guru deities, I offer to their eyes, nose, mind, and body, As well as to their face and ears. Om Ah Hum Artig Nirtig Namo Bhagawate Saparivara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Ho! Then, the praise: Hum! Of all the Buddhas of the three times without exception, The embodiment of body, speech, mind, qualities, and activities, The lord who subdues the hordes of evil beings of the three realms, Subduing the four maras, male and female yakshas, and crossed vows, Upon a stainless lotus, sun, and moon seat, The lord of wisdom deities who controls the three times, The fierce one with a body of sky-iron fire wheel, Body color red, with three heads,
Six arms, Four legs extended and contracted, a majestic and dignified body, Three eyes wide open, baring fangs of power, Eyebrows, beard, and mustache blazing like fire.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྐུ་སྟོད་གཡང་གཞི་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བདུད་དཔུང་འདུལ༔ ཐོད་རློན་ཚར་གསུམ་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་མཛེས༔ སྦྲུལ་རིགས་བཞི་ཡིས་སྐུར་བརྒྱན་ཕྱག་ཞབས་སྤྲས༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ བར་པ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ མཐའ་གཉིས་ཐོ་ལུམ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་རྒྱལ་བསེན་འགོང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དབང་དྲག་མེ་ཕུང་ཀློང་དཀྱིལ་རིན་ཆེན་སྤྲས༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པར་ལྡན༔ དབང་ཆེན་གདུག་པའི་སྤྱན་རྩ་ཟློག་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་པའི་བསྐལ་པ་འབྱུང༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་འཐོར་རྒྱལ་བསེན་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཚེམས་ལས་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆེན་ཕབ་པ་ཡིས༔ འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཞལ་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་ཤིང་འཁྱིལ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་སྐྱིན་ཐང་
འབེབ༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་སྟེང་ན་ཞབས་བཞི་པོ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་སྦྱོར༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟར་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དར་ཟབ་བེར་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་རྒྱན་སྤྲས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤིང༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མ་རིག་མུན་འཇོམས་ཤིང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲིས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅ

【汉语翻译】
ར༔ 头发棕黑色发绺向上卷，右白左绿中红发出威严之声，上半身穿着象皮湿的仰卧垫，下半身虎皮裙降伏魔军，三个湿人头骨念珠作为装饰美丽，四种蛇类装饰身体手脚，六手第一手持金刚降伏罪恶，中间手持天铁宝剑铁钩，末端两手持木槌铁链，将敌魔鬼神妖魔化为灰尘，威猛火焰堆中央珍宝装饰，身上具备圆满八种尸陀林装束，以大威力凶猛的眼神回视，将所有显有傲慢者全部摄为己有，鼻孔呼出黑色暴风产生劫难，一切显有散乱妖魔化为灰尘，耳朵发出劫难千龙雷鸣之声，以威力压倒三界所有傲慢者，牙齿降下猛烈的冰雹，将九个妖魔兄弟化为灰尘，口中涌动鲜血之海翻滚，对摧毁佛法的敌人降下惩罚，四魔妖魔之上四足，以伸屈威严之姿站立，乐空双运与母猪佛母结合，赞颂上师忿怒尊父母身， 吽 （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 所有善逝如来汇聚之威德，种姓之主如来无量光，以三十二相八十随好庄严，身色如红莲宝的颜色般闪耀，一面二手持金刚跏趺坐，持充满甘露的钵，礼赞赞颂种姓之主的身， 吽 （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 无有生死的金刚自性中，以四种事业以方便调伏众生，身色白色双足跏趺坐，双手双运持金刚铃，以丝绸大氅圆满报身装饰，与秘密殊胜明妃措嘉佛母结合，赞颂上师金刚颅鬘力， 吽 （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 善逝身之功德圆满，从智慧明灯增长之坛城中，摧毁三界无明黑暗，为调伏恶毒而示现忿怒身，身色黄黑忿怒威猛之面容，以法轮宝剑斩断三毒之根

【英语翻译】
Ra! The dark brown hair is curled upwards, the right is white, the left is green, and the center is red, making a fierce sound. The upper body is covered with a wet elephant hide, and the lower body is a tiger skin skirt that subdues the demon army. Three strings of wet skull rosaries are beautiful as ornaments. Four kinds of snakes adorn the body, hands, and feet. The first of the six hands holds a vajra to subdue evil. The middle hands hold a sky iron sword and an iron hook. The last two hands hold a mallet and an iron chain, scattering enemies, demons, and evil spirits into dust. Powerful flames adorn the center of the treasure. The body is fully equipped with eight charnel ground ornaments. With the powerful and fierce eyes looking back, all arrogant beings in existence are subdued. From the nostrils, a black storm arises, causing a kalpa. All phenomena are scattered, and evil spirits are turned to dust. From the ears, the sound of a thousand dragons roaring in a kalpa overwhelms all arrogant beings in the three realms. From the teeth, a fierce hailstorm is unleashed, turning the nine demon brothers into ashes. From the mouth, a sea of blood churns and swirls, inflicting punishment on the enemies who destroy the Dharma. The four feet stand upon the four demons and evil spirits, standing in a posture of stretching, bending, and striding. In union of bliss and emptiness, united with the sow-faced mother. Praise to the fierce guru, father and mother. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The glory of all Sugata Buddhas combined. The lord of the family, the Buddha Amitabha. Adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks. The body color shines like the color of a red lotus jewel. One face, two hands, holding a vajra in the lotus position. Holding a bowl filled with nectar in meditative equipoise. I prostrate and praise the body of the lord of the family. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the indestructible vajra nature, without birth or death. Subduing beings with four kinds of activities through skillful means. Body color white, two feet in the lotus position. Two hands in union, holding a vajra bell. Adorned with silk robes and complete enjoyment ornaments. United with the secret supreme consort, the Lady TsoGyal. Praise to the master Vajra Garland of Skulls. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The qualities of the Sugata's body are perfectly complete. From the mandala where the lamp of wisdom expands. Destroying the darkness of ignorance in the three realms. Showing the wrathful form to subdue the wicked. Body color yellow-black, a fierce and terrifying face. Cutting off the root of the three poisons with the wheel and sword.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོད༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་
བཅུ་གསོལ༔ གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་ཤིང༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང༔ ཁམས་གསུམ་པདྨ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ དབྱུག་ཏོ་སྡིགས་མཛུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཀླུ་རིགས་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེར་གཤེགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ གསང་བདག་མཐིང་ནག་གཏུམ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད༔ དར་གྱི་ཆུན་དང་ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཆུན་བརྒྱན༔ སྡེ་བརྒྱད་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་ཤིང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣང་བ་རྩལ་དུ་ཤར༔ བདེ་བ་རྒྱས་མཛད་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་དཔའ་མོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་
བནྡྷ་ཐབས་ཤེས་ཚུལ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བམ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་ཤིང༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མི་བཟད་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་ཤིང་ཐལ་བར་རློག༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཆུན་བརྒྱན༔ བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་ཤིང༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ བདེ་ཆེན་དཔའ་མོ་བཞི་ཡི་སྐུར་སྟོན་པ༔ གྲི་གུག་བནྡྷ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཚོགས་མང་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ པདྨའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་མཐུ་སྟོབས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ནུས་མཐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོག

【汉语翻译】
嗡！八大龙王和十种光荣的装饰供养。双足以抛掷之姿安住于阎罗之座。赞颂圆满逝者身之坛城。吽！圆满逝者语之坛城极圆满，大慈悲者行利益众生之事，然以三界莲花自在之事业，为调伏暴恶而示现忿怒身，马头明王红黑色，忿怒而欢笑之面容，马鸣嘶吼，摄三界于自在中。手持钺斧与期克印，以威力压伏八部众。以八大龙族和十种光荣的装饰庄严。双足以抛掷之姿安住于八大龙王之上。赞颂圆满逝者语之坛城。吽！圆满逝者意之坛城极圆满，虽未动摇于法界智慧之自性，然为调伏暴恶而示现忿怒身，秘密主青黑色，凶猛而欢笑之面容，金刚火焰摧毁四魔。以丝绸束和八大龙族蛇束庄严。双足以抛掷之姿安住于八部众之上。赞颂圆满逝者意之坛城。吽！圆满逝者功德坛城极圆满，从空性之自性中显现光明之力。增盛安乐，具足十六妙龄。空行五部， धारण勇士之姿。卡杖嘎、弯刀、班杂（藏文：བནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚）、方便智慧之姿。右屈左伸，安住于僵尸之座。赞颂圆满逝者功德坛城。吽！圆满逝者事业坛城极圆满，虽未动摇于行成就智慧之自性，然为调伏暴恶而示现忿怒身，夜叉火焰，深蓝黑色，忿怒之身。以金刚燃烧，不可忍受之兵器，调伏一切暴恶，焚为灰烬。以十种光荣的装饰、八大龙族蛇束庄严。双足以抛掷之姿安住于四魔之上。赞颂圆满逝者事业坛城。吽！圆满逝者威力坛城极圆满，虽未动摇于四无量心之自性，然示现大乐勇母四尊之身。弯刀、班杂（藏文：བནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚），左右手结手印。众多珍宝饰品佩戴于身。双足以抛掷之姿安住于莲花座上。赞颂圆满逝者威力坛城。吽！圆满逝者能力坛城极圆满。

【英语翻译】
Om! Offering to the eight great Nagas and the ten glorious ornaments. The two feet are placed in a throwing posture on the seat of Yama. Praise to the complete mandala of the body of the Sugata. Hum! The mandala of the speech of the Sugata is perfectly complete, and the great compassionate one performs the benefit of beings, but with the activity of the lotus empowerment of the three realms, he manifests as an angry form to subdue the wicked. Hayagriva, red-black, with an angry and laughing face, neighs like a horse and gathers the three realms into his power. Holding a club and a threatening mudra, he subdues the eight classes with his power. Adorned with the eight Naga races and the ten glorious ornaments. The two feet are placed in a throwing posture on top of the eight Nagas. Praise to the complete mandala of the speech of the Sugata. Hum! The mandala of the mind of the Sugata is perfectly complete, and although it does not move from the nature of the Dharmadhatu wisdom, it manifests as an angry form to subdue the wicked. Guhyapati, dark blue-black, fierce and laughing face, Vajra fire destroys the four maras. Adorned with silk tassels and eight Naga snake tassels. The two feet are placed in a throwing posture on top of the eight classes. Praise to the complete mandala of the mind of the Sugata. Hum! The mandala of the qualities of the Sugata is perfectly complete, and from the nature of emptiness, the power of appearance arises. Increasing bliss, possessing sixteen youthful qualities. The five classes of Dakinis, holding the posture of warriors. Khatvanga, curved knife, Bandha (Tibetan: བནྡྷ，Sanskrit Devanagari: बन्ध，Sanskrit Romanization: bandha, Chinese literal meaning: binding), the posture of skillful means and wisdom. Right bent, left extended, seated on a corpse seat. Praise to the complete mandala of the qualities of the Sugata. Hum! The mandala of the activity of the Sugata is perfectly complete, and although it does not move from the nature of accomplished wisdom, it manifests as an angry form to subdue the wicked. Yaksha fire, dark blue-black, angry form. With Vajra burning, unbearable weapons, subduing all the wicked, burning them to ashes. Adorned with the ten glorious ornaments and eight Naga snake tassels. The two feet are placed in a throwing posture on top of the four maras. Praise to the complete mandala of the activity of the Sugata. Hum! The mandala of the power of the Sugata is perfectly complete, and although it does not move from the nature of the four immeasurables, it manifests as the form of the four great bliss heroines. Curved knife, Bandha (Tibetan: བནྡྷ，Sanskrit Devanagari: बन्ध，Sanskrit Romanization: bandha, Chinese literal meaning: binding), with mudras in the right and left hands. Many precious ornaments adorn the body. The two feet are placed in a throwing posture on a lotus seat. Praise to the complete mandala of the power of the Sugata. Hum! The mandala of the power of the Sugata is perfectly complete.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང༔ མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་ནག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སིཾ་ཧ་མུ་ཁའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་
བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་འཆང༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་གཉན་སྲུང་བ༔ སྒོ་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་འཛབ་བཟླ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་བླ་མ་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀར་གསང་བདག༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་དང༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཞི་དྲག་གི་ལྷ་ཚོགས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་བར་བསམས་ལ༔ དེ་ནས་འཛབ་བསྟོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱེད་ཐུགས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་
ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཙནྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ བཛྲ་ཡཀྵ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ༔ སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སྐབས་སོ་སོ་བཞིན་བཟླ༔ དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི༔ ཚོགས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས༔ མདུན་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུའི་མཆོག་མ་ལ་བ་དན་ལྗང་གུ་གཡོ་བ་དང༔ ཆངས་ཟུང་ལ་ཡཾ་གིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ལྟེ་བར་རཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཀེཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྐྱེད་བུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་

【汉语翻译】
地基。
虽未动摇于无畏四之境，
然为调伏暴戾而示现随所应化之身，
忿怒之王阎魔忿怒黑，金刚橛，
狮面空行母之身前，我顶礼赞叹。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
三时
善逝慈悲之光芒中，
以随应调伏之方便行利生之事，
各各持有自身之庄严与装束，
善恶之权衡，誓言之严护者，
赞叹护门空行护法之众。
其后念诵心咒者：
自身观为上师猛厉尊之心间之秘密主，
彼之心间，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起日轮之中，黑红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围咒鬘右旋，从中放光，
迎请十方之善逝等，
自西南罗刹洲迎请上师邬金寂猛之坛城众，
观想为三根本之自性，献上内外密三种供品，
祈请赐予身语意之成就于我，
观想净化有情众生三门之罪障，
其后念诵赞颂文：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
猛厉上师之坛城众请垂念，
我等具缘修行者，
于身语意而亲近修持，
赐予成就之时已至，
您之心为日轮之中，
心命吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字以心髓围绕，
放光融入善逝众，
献上内外密之供品，
从要害处催动您之意誓言，
赐予身语意之成就。
嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）
嗡啊吽 阿则 呢则 纳摩 巴嘎瓦得 吽 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं अर्चिक निरचिक नमो भगवते हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ arcika niracika namo bhagavate hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 阿则 呢则 纳摩 巴嘎瓦得 吽 吽）
啊 吽！（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हुं，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽） 班匝
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）  Raksha 吽！（藏文：རཀྴ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रक्ष हुं，梵文罗马拟音：rakṣa hūṃ，汉语字面意思：护 吽）
嗡 舍 什地 威格日 贝玛 达格日 班匝 赞扎 贝若匝那 哈日尼萨 班匝 雅叉 仲 嘎汝达 阿亚玛 杜汝匝 夏那 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཙནྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ བཛྲ་ཡཀྵ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ ह्रीः ष्टि वीकृ पद्मन्त कृत वज्र चन्ध बैरोचनः हरि निसः वज्र यक्षः ख्रों गरुडः अय मदुरुच शन हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛ padmānta kṛta vajra candha vairocanaḥ hari nisaḥ vajra yakṣaḥ khroṃ garuḍaḥ aya maduruca śana hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍 什地 威格日 贝玛 达格日 班匝 赞扎 贝若匝那 哈日尼萨 班匝 雅叉 仲 嘎汝达 阿亚玛 杜汝匝 夏那 吽）等根据情况而结合，各自念诵修法仪轨。
其后加持会供品者：
于会供品上洒甘露，
嗡 班匝 雅叉 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 雅叉 吽）
嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那 哈那 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那 哈那 吽 啪）
嗡 索巴瓦 续达 萨瓦 达玛 索巴瓦 比续多 昂！（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा वि शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva vi śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 极 清净 我）
于化为空性之境中，
于前方，从央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）字生起弓形之风轮，其上绿色之绸缎幡旗飘扬，
双腿之间以央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）字标帜，
其上，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起三角形燃烧之火轮，其中心以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字标帜，
其上，从康（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康）字生起颅器，口朝内，

【英语翻译】
Ground.
Although not moved from the state of the four fearlessnesses,
Yet to subdue the violent, manifesting bodies according to what needs to be tamed,
Wrathful King Yama, Wrathful Black, Kilaya,
To the body of Simhamukha, I prostrate and praise.
Hūṃ!
From the rays of compassion of the Sugatas of the three times,
Acting for the benefit of beings with methods according to what needs to be tamed,
Each holding their own ornaments and attire,
Holding the balance of good and bad, strictly guarding the vows,
Praise to the assembly of gate-keeping dakinis and protectors.
Then, the recitation of the mantra is:
Oneself as the Secret Lord in the heart of the Wrathful Guru,
In his heart, from raṃ, in the center of the sun mandala, a garland of mantras around the black-red hūṃ, rotating clockwise, from which light radiates,
Inviting the Sugatas of the ten directions,
From the southwest Rakshasa Island, inviting the peaceful and wrathful deities of Guru Orgyen,
Visualizing as the essence of the Three Roots, offering the outer, inner, and secret offerings,
Praying to bestow the siddhis of body, speech, and mind upon me,
Thinking of purifying the sins and obscurations of the three doors of sentient beings,
Then, the praise of the mantra is:
Hūṃ!
Wrathful Guru's mandala assembly, please heed,
We fortunate practitioners,
Approaching and accomplishing in body, speech, and mind,
The time to bestow siddhis has arrived,
Your heart is in the center of the sun mandala,
The life-force hūṃ is surrounded by the essence,
Light radiates and dissolves into the Sugatas,
Offering the outer, inner, and secret offerings,
Urging the essence of your heart vow from the vital point,
Bestow the siddhis of body, speech, and mind.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Oṃ āḥ hūṃ arcika niracika namo bhagavate hūṃ hūṃ
Āḥ hūṃ! Vajra
Hūṃ! Raksha Hūṃ!
Oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛ padmānta kṛta vajra candha vairocanaḥ hari nisaḥ vajra yakṣaḥ khroṃ garuḍaḥ aya maduruca śana hūṃ
Etc., combine according to the occasion and recite each sadhana accordingly.
Then, blessing the tsok:
Sprinkle amrita on the tsok,
Oṃ vajra yakṣa hūṃ!
Oṃ vajra amrita kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ!
Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva vi śuddho'haṃ!
From the state of emptiness,
In front, from yaṃ, a wind mandala in the shape of a drawn bow, with a green silk banner fluttering,
Between the two legs, marked with yaṃ,
Above that, from raṃ, a triangular burning fire mandala, with raṃ marked in the center,
Above that, from keṃ, a skull cup with the back facing inward,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ༔ དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻཌཱུརྻ་ལྟ་བུ༔ ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ༔ ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུ༔ བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དུང་ལྟ་བུ༔ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ༔ ཤར་ལྷོར་གྷོ་ལས་རྟའི་ཤ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་བ་ལང་གི་ཤ༔ བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ༔ དེ་ལྟར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤུངས་པའི་འོག་ཏུ་
ཉི་མའི་གདན༔ སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་བྱས་པའི་སྟེང་དུ༔ དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གིས་མཚན་པ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿས་མཚན་པར་གྱུར༔ བདག་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས༔ ཡཾ་ཧཱུྃ་ཡཾ༔ ཅེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་འཕྲོས་པ་ལས་རླུང་བྱུང༔ གཞུའི་ཆངས་ཟུང་གི་ཡཾ་ལ་ཕོག༔ མཆོག་མའི་བ་དན་བསྐྱོད༔ རླུང་གཡོས༔ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་མེ་སྦར༔ ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་རྡོ་ཚན་གྱི་སྟེང་དུ་མར་བཞག་པ་ལྟར་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས༔ ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད༔ རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆར་ལྟར་བབས་པས༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་ཞིང༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཞེས་པས་ཕྱག་མཚན་ལྔས་དཀྲུགས་པས༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར༔ སླར་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ༔ ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམས་ལ༔ དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ འཁོར་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ༔ དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻཌཱུརྻ་ལྟ་བུ༔ ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ༔ ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུ༔ བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དུང་ལྟ་བུ༔ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ༔ ཤར་ལྷོར་གྷོ་ལས་རྟའི་ཤ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་བ་ལང་གི་ཤ༔ བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ༔ དེ་ལྟར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤུངས་པའི་འོག་ཏུ་\nཉི་མའི་གདན༔ སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་བྱས་པའི་སྟེང་དུ༔ དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གིས་མཚན་པ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿས་མཚན་པར་གྱུར༔ བདག་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས༔ ཡཾ་ཧཱུྃ་ཡཾ༔ ཅེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་འཕྲོས་པ་ལས་རླུང་བྱུང༔ གཞུའི་ཆངས་ཟུང་གི་ཡཾ་ལ་ཕོག༔ མཆོག་མའི་བ་དན་བསྐྱོད༔ རླུང་གཡོས༔ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་མེ་སྦར༔ ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་རྡོ་ཚན་གྱི་སྟེང་དུ་མར་བཞག་པ་ལྟར་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས༔ ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད༔ རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆར་ལྟར་བབས་པས༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་ཞིང༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཞེས་པས་ཕྱག་མཚན་ལྔས་དཀྲུགས་པས༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར༔ སླར་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ༔ ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔\nཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམས་ལ༔ དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ འཁོར་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ག

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ ཡུལ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་མཆོག་
རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ༔ ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞིའི་ཁྱོན་བཀང་ནས༔ མཆོད་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་གཞུང་བཞིན་བཤམས་པ་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་ཌཱ་ཀི་ལྔ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གིང་དང་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཟན་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་དབང་པོ་དོད་པ་བཟོས་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་ཅིང༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད༔ སྒོ་བ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བཀུག་ཅིང་ལིང་ག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ལ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གཡས་ན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔ གཡོན་ན་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་
གནོད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཧ་རི་ནི་ས་ཁྲོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ༔ བཛྲ་ཡཀྵ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་

【汉语翻译】
辛杰眷属请降临！从善逝语之坛城中，莲花大自在眷属请降临！从善逝意之坛城中，金刚持眷属请降临！从善逝事业坛城中，夜叉美瓦眷属请降临！从二十四处大境中，空行五部请降临！勇士大金请降临！护法守护请降临！嗡啊吽阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德萨巴热瓦RA诶啊RA雷班匝萨玛匝！ 吼！自性任运成就之坛城中，于日月莲座之上，悦意安住！于任运成就之胜地降临加持，赐予具缘殊胜成就者四种灌顶！祈请赐予殊胜与共同成就！之后供养会供：吼！于尸陀林秘密胜妙之坛城中，如仪陈设秘密坛城之后，以欲妙受用广大之会供，充满虚空、空间、大地之界，如仪陈设供品、修持品，上师猛厉父母坛城尊，文殊马头金刚手五部空行，夜叉美瓦金及护法众，祈请圆满坛城诸尊之意！祈请恢复瑜伽士一切之违犯！嗡啊吽阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德萨巴热瓦RA嘎纳匝扎布匝拉卡嘿！之后将朵玛做成仇敌魔障之形，显现威势，勾招所诛之目标，以铁钩手印及持诵真实语，以四门手印勾招，混合于林伽无别之中：吽！我乃上师猛厉之身，父母眷属不可思议，一切皆为可怖畏之身，身上火焰嚓嚓作响，右持天铁金刚杵，左持橛而降伏，汝等立誓之时已到，怨恨之仇敌与，损害之魔障，魔与中断之众，全部化为灰尘！嗡啊吽阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德吽吽！ 舍悉瓦格热班玛达格热班匝匝呢扎哈热呢萨卓阿卓德嘎达格呢森哈木卡！班匝雅叉！班匝格勒格拉，于仇敌魔障损害者之上，玛RA雅！萨瓦夏仲阿木嘎呢

【英语翻译】
Śin-je and retinue, please come! From the maṇḍala of the Sugata's speech, Padma Wangchen and retinue, please come! From the maṇḍala of the Sugata's mind, Vajradhara and retinue, please come! From the maṇḍala of the Sugata's activity, Yaksha Meval and retinue, please come! From the twenty-four great lands, Five classes of ḍākinīs, please come! Hero Gingchen, please come! Dharma protectors and guardians, please come! Oṃ āḥ hūṃ artig nirtig namo bhagavate sa-parivāra e ā ralli vajra samāja! Ho! In this spontaneously accomplished maṇḍala, On the beautiful sun and moon lotus seat, please joyfully reside! Bestow your blessings in this spontaneously accomplished sacred place, Grant the four empowerments to the fortunate supreme practitioners! Grant supreme and common siddhis! Then, offering the gaṇacakra: Ho! In the charnel ground, the secret supreme maṇḍala, After arranging the secret maṇḍala according to the scriptures, The great gaṇacakra offering of desirable qualities and enjoyments, Filling the expanse of the sky, space, and earth, These offerings and sādhana substances arranged according to the scriptures, Lama Dragpo, yab-yum, and maṇḍala deities, Mañjuśrī Hayagrīva Vajrapāṇi, the five ḍākinīs, Yaksha Meval, Ging, and the retinue of oath-bound ones, May the samaya of all the maṇḍala deities be fulfilled! Restore all the vows and samayas of the yogis! Oṃ āḥ hūṃ artig nirtig namo bhagavate sa-parivāra gaṇa-cakra pūja khāhi! Then, make the torma in the form of enemies and obstructors, vividly displaying their power, and summon the target to be destroyed. With the iron hook mudrā and reciting the power of truth, Summoning with the four gate mudrās, mix it with the lingam without separation: Hūṃ! I am the body of Lama Dragpo, The parents and retinue are inconceivable, All are unbearable and terrifying forms, Flames crackle on the body, In the right hand, I hold aloft the vajra of the sky-iron, In the left hand, I whirl and strike with the phurba, The time for your oath has come, Hateful enemies and, Harmful obstructors, Māras and those who create obstacles, Reduce them all to ashes! Oṃ āḥ hūṃ artig nirtig namo bhagavate hūṃ hūṃ! Hrīḥ ṣṭi vīkṛ padmāntakṛt vajra caṇḍa hari nisa khroṃ akrote ka ḍākinī siṃha-mukha! Vajra Yaksha! Vajra Kīlī Kīla, on top of the enemies, obstructors, and harmers, Māraya! Sarva śatrūṃ amuka nṛ

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ལ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཞལ་གདོངས་འཇིགས་པའི་ཚེམས་གཙིགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དུག་གསུམ་ཚོགས༔ ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མ་ལ་བྲན་ནོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་ཀྱིས་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་མཆོད༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་དྲང༔ ཀྱེ་ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༔ གལ་ཏེ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་རྒྱུ༔ དེ་བས་བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་སོགས༔ གཙང་རྨེ་མེད་པར་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་
འགྱུར༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ལེན་པ་པོས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་པད་ཀོར་དང་བཅས་འདི་སྐད་བླང༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཆེན་པོ༔ བདག་ཅག་དགའ་ཞིང་གུས་པས་བླངས་བྱས་ནས༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་རོལ་པར་བྱ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་རྣམས༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བླང་ཞིང་ཐ་མལ་ཚུལ་མ་ཡིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཆུས་བྲན་པ་བཞག་ལ༔ རང་ཉིད་བླ་མ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས༔ ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི༔ གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ལེན་པ་ལ་བྱ་ཁྱུ་ཐང་ལ་བབས་པ་བཞིན་དུ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་
མཆོད་དུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་

【汉语翻译】
扎玛惹雅 啪！如此诛杀后，敬供曰： 吽！ 忿怒上师父母眷属众， 可怖之面容，狰狞之利齿， 诛杀仇敌魔障之血肉毒三物， 请纳受，请享用，卡让 卡嘿！ 诛杀仇敌魔障，遣除凶煞障碍， 成就猛厉本尊之事业！ 嗡 阿 吽 阿哲 尼哲 纳摩 巴嘎瓦德 萨巴热瓦热 恼害仇敌魔障 玛哈 玛姆萨 惹达 哲达 郭若匝纳 根尼惹德 巴苏达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 向朵玛撒供。 此后，享用会供： 首先以会供之精华供养上师， 之后依次供养道友姐妹们。 奇哉！ 观视，具美之神圣法！ 对此不可作分别念与怀疑， 若作之，则成实成就之障碍。 故婆罗门、犬及旃陀罗等， 无有净秽，于自性一味中享用， 获得胜共悉地。 玛哈 嘎纳 咕雅 布匝 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 取受者亦以欢喜之姿态， 结莲花印而唱诵此语： 唉玛吙！ 上师本尊空行之众等， 以加持之悉地大精要， 我等欢喜恭敬受取后， 于多味一体之状态中享用。 加持殊胜与共同之悉地等， 祈请无有耽延，于今赐予！ 嘎纳 咕雅 阿吙 玛哈 苏卡 悉地 阿拉拉 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是受取，而非庸常之仪轨， 以具足三坛城而享用之。 此后，布施残食朵玛： 于坛城之东北方，放置以甘露口水洒过之残食朵玛， 自观为忿怒上师，从心间放射铁钩状之光芒， 迎请二十四境， 三十二处， 八大尸陀林之空行母，朗嘎尸陀林之主母， 以及无量空行眷属众，如鸟群降落平原般前来受取残食朵玛。 诶 阿 惹勒 萨瓦 达吉尼 萨玛雅 匝 吽 邦 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以悦耳之音声，绕坛城而唱诵： 吽！ 此忿怒上师之坛城中， 最初不以精华供养时， 以精华供养上师本尊， 中间不以会供供养时， 以会供供养坛城本尊众。

【英语翻译】
Tri Māraya Phaṭ! Thus, after slaying, offer the following: Hūṃ! Wrathful Lama, Father-Mother, and retinue, With terrifying faces and frightening, gnashing teeth, The flesh, blood, and three poisons of slain enemies and obstructors, Please accept and enjoy, Kharaṃ Khāhi! Slay enemies and obstructors, avert inauspicious obstacles, Accomplish the activities of fierce Abhidhamma! Oṃ Āḥ Hūṃ Artig Nirtig Namo Bhagavate Sapariwara Harmful Enemies and Obstructors Mahā Māṃsa Rakta Citta Gorocana Kiṃniri Tiva Suta Khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Sprinkle on the Torma. Then, enjoy the Tsok: First, offer the essence of the Tsok to the Guru, Then, offer it in order to the Dharma brothers and sisters. Kyeho! Behold, the beautiful and sacred Dharma! It is not right to have conceptual thoughts and doubts about this. If you do, it will cause obstacles to the attainment of Siddhi. Therefore, Brahmins, dogs, and caṇḍālas, etc., Without purity or impurity, enjoy in the one taste of self-nature, May you attain supreme and common Siddhis. Mahā Gaṇa Guhya Pūca Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) The receiver also, in a joyful manner, With the lotus mudra, recites these words: Emaho! The assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis, The great essence of Siddhi blessed by grace, We joyfully and respectfully receive it, And enjoy it in the state of many tastes as one. Supreme blessings and common Siddhis, Please bestow them upon us without delay, today! Gaṇa Guhya Aho Mahā Sukha Siddhi Alala Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Thus, receive it, not in an ordinary manner, Enjoy it with the three mandalas complete. Then, the offering of the leftover Torma: In the northeast of the mandala, place the leftover Torma sprinkled with nectar mouth water, Visualize yourself as the wrathful Lama, and from your heart, rays of light in the form of iron hooks radiate, Inviting the Dakinis of the twenty-four lands, The thirty-two places, The eight great charnel grounds, the Mistress of the Laṅkā charnel ground, And the vast assembly of hundreds of thousands of Dakinis, like a flock of birds descending on a plain to receive the leftover Torma. E Ā Ralli Sarva Ḍākinī Samaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) With a melodious voice, circumambulate the mandala and chant: Hūṃ! In this mandala of the wrathful Lama, When first not offering with the essence, Offer the essence to the Lama Yidam, When in the middle not offering with the Tsok, Offer the Tsok to the mandala deity assembly.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ༔ ཁྱོད་དང་བདག་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུས་ལ་སྲིན་མོའི་གདོང༔ བམ་རོ་འདྲད་ཅིང་གཅེར་རྒྱུག་བྱེད༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང༔ ཟས་བཟང་དེ་ནི་མཱཾ་ས་ཟ༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བནྡྷ་ཐོགས༔ སྐྱེམས་བཟང་དེ་ནི་རཀྟ་འཐུང༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མི་སྲུན་མ༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུས་ལ་ཅེ་སྤྱང་གདོང༔ གྲི་གུག་ཐོགས་ནས་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བླ་ཚེ་ཉུལ༔ གཅེར་བུ་མི་ལྤགས་རློན་པ་གོན༔ དགྲ་སྙིང་རྔམས་ཟས་འདྲད་ཚུལ་བྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད༔ དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང༔ ཟས་བཟང་དེ་ནི་མཱཾ་ས་ཟ༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བནྡྷ་ཐོགས༔ སྐྱེམས་བཟང་དེ་ནི་རཀྟ་འཐུང༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་
བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུས་ལ་དུར་བྱའི་གདོང༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྟོང་གསུམ་བསྐོར༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད༔ རྐན་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྙིང་ཁྲག་འཐུང༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང༔ ཟས་བཟང་དེ་ནི་མཱཾ་ས་ཟ༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བནྡྷ་ཐོགས༔ སྐྱེམས་བཟང་དེ་ནི་རཀྟ་འཐུང༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བ་མི་སྲུན་ཚུལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཉུལ་བྱེད་ཅིང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་བྱེད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང

【汉语翻译】
祈请！不要以残余供养我！世间空行母喜悦于精华！不要将残余混为一谈！法性本初即因果一体！不要以口水沾染残余！你我二人誓言合一！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 具光辉的教言听者，聚集残余者！ 世间空行母，具神通者！ 空行母之身，罗刹女之面！ 啃噬尸体，赤身奔跑！ 游走坟地，守护瑜伽士！ 美味食物即食肉（藏文：མཱཾ་ས་ཟ，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）！ 美好颅器即持颅器（藏文：བནྡྷ་ཐོགས，梵文天城体：बंध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚）！ 美酒佳酿即饮血（藏文：རཀྟ་འཐུང，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）！ 守护誓言，行走于空！ 食物喜悦于血肉！ 事业精勤于杀戮与斩断！ 请享用此血肉红供！ 如昔日具光辉的教言！ 成就所托之事业！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 具光辉的教言听者，聚集残余者！ 食肉空行母，不驯服者！ 空行母之身，豺狼之面！ 手持弯刀，斩断敌命！ 寻觅众生之魂命！ 赤身裸体，身披湿人皮！ 啃噬敌心，作吞食之状！ 成就瑜伽士之助伴！ 斩断违誓者之命脉！ 游走坟地，守护瑜伽士！ 美味食物即食肉（藏文：མཱཾ་ས་ཟ，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）！ 美好颅器即持颅器（藏文：བནྡྷ་ཐོགས，梵文天城体：बंध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚）！ 美酒佳酿即饮血（藏文：རཀྟ་འཐུང，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）！ 守护誓言，行走于空！ 食物喜悦于血肉！ 事业精勤于杀戮与斩断！ 请享用此血肉红供！ 如昔日具光辉的教言！ 成就所托之事业！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
具光辉的教言听者，聚集残余者！ 食肉空行母，忿怒暴恶者！ 空行母之身，秃鹫之面！ 刹那之间，周游三千世界！ 聚集众生之命气！ 喉音作响，饮心血！ 游走坟地，守护瑜伽士！ 美味食物即食肉（藏文：མཱཾ་ས་ཟ，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）！ 美好颅器即持颅器（藏文：བནྡྷ་ཐོགས，梵文天城体：बंध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚）！ 美酒佳酿即饮血（藏文：རཀྟ་འཐུང，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）！ 守护誓言，行走于空！ 食物喜悦于血肉！ 事业精勤于杀戮与斩断！ 请享用此血肉红供！ 如昔日具光辉的教言！ 成就所托之事业！ 此外空行母使者众！ 空行母炽燃不驯之相！ 游走世间一切界！ 使役天魔八部为奴仆！ 成就瑜伽士之助伴！ 斩断违誓仇敌之命脉！ 游走坟地

【英语翻译】
Please be pleased! Do not offer me leftovers! Worldly dakinis are pleased with essence! Do not mix leftovers together! The nature of reality is originally one of cause and effect! Do not defile the leftovers with saliva! You and I have a single samaya! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! Glorious command listeners, gatherers of leftovers! Worldly dakinis, possessors of magical powers! Dakini's body, face of a rakshasi! Gnawing on corpses, running naked! Wandering in cemeteries, protecting yogis! The best food is eating flesh (Tibetan: མཱཾ་ས་ཟ, Sanskrit Devanagari: मांस, Sanskrit Romanization: māṃsa, Chinese literal meaning: meat)! The best skull cup is holding a skull cup (Tibetan: བནྡྷ་ཐོགས, Sanskrit Devanagari: बंध, Sanskrit Romanization: bandha, Chinese literal meaning: bond)! The best beverage is drinking blood (Tibetan: རཀྟ་འཐུང, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood)! Protecting samaya, walking in the sky! Pleased with flesh and blood as food! Diligent in killing and cutting as activity! Please accept this red offering of flesh and blood! As in the glorious command of the past! Accomplish the entrusted task! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! Glorious command listeners, gatherers of leftovers! Flesh-eating dakini, untamed one! Dakini's body, face of a jackal! Holding a curved knife, cutting off the enemy's life! Searching for the life force of all sentient beings! Naked, wearing fresh human skin! Gnawing on the enemy's heart, acting as if devouring! Accomplishing the companionship of all yogis! Cutting off the life force of all samaya breakers! Wandering in cemeteries, protecting yogis! The best food is eating flesh (Tibetan: མཱཾ་ས་ཟ, Sanskrit Devanagari: मांस, Sanskrit Romanization: māṃsa, Chinese literal meaning: meat)! The best skull cup is holding a skull cup (Tibetan: བནྡྷ་ཐོགས, Sanskrit Devanagari: बंध, Sanskrit Romanization: bandha, Chinese literal meaning: bond)! The best beverage is drinking blood (Tibetan: རཀྟ་འཐུང, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood)! Protecting samaya, walking in the sky! Pleased with flesh and blood as food! Diligent in killing and cutting as activity! Please accept this red offering of flesh and blood! As in the glorious command of the past! Accomplish the entrusted task! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)!
Glorious command listeners, gatherers of leftovers! Flesh-eating dakini, wrathful and fierce! Dakini's body, face of a vulture! In an instant, circling the three thousand worlds! Gathering the life breath of all beings! Making throat sounds, drinking heart blood! Wandering in cemeteries, protecting yogis! The best food is eating flesh (Tibetan: མཱཾ་ས་ཟ, Sanskrit Devanagari: मांस, Sanskrit Romanization: māṃsa, Chinese literal meaning: meat)! The best skull cup is holding a skull cup (Tibetan: བནྡྷ་ཐོགས, Sanskrit Devanagari: बंध, Sanskrit Romanization: bandha, Chinese literal meaning: bond)! The best beverage is drinking blood (Tibetan: རཀྟ་འཐུང, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood)! Protecting samaya, walking in the sky! Pleased with flesh and blood as food! Diligent in killing and cutting as activity! Please accept this red offering of flesh and blood! As in the glorious command of the past! Accomplish the entrusted task! Furthermore, hosts of dakini messengers! Dakinis blazing with untamed forms! Wandering through all realms of the world! Enslaving gods, demons, and the eight classes! Accomplishing the companionship of all yogis! Cutting off the life force of samaya-breaking enemies! Wandering in cemeteries

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་སྲུང༔ ཟས་བཟང་དེ་ནི་མཱཾ་ས་ཟ༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བནྡྷ་ཐོགས༔ སྐྱེམས་བཟང་དེ་ནི་རཀྟ་འཐུང༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང༔ དམོད་བྱང་གང་འདོད་ཀྱང་བྱའོ༔ གསུམ་པ་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ཅན༔ མ་གཡེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ མ་གཡེལ་ཁྲོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་ལས་མཁན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་ལས༔ རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན་པས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་གདོན་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཉེས་བྱེད་མི་
མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་རྣམས༔ བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ་གྲུ་ཡི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ ཞལ་གསུམ་སྤྱན་དགུ་རབ་བགྲད་འཇིགས་ལ་རྔམ༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོག༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་དགྲ་འདྲེ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་བརྫིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་དཔལ་ཆས་བརྗིད་པས་བརྒྱན༔ ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་གར་གྱིས་རོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ རྔམ་པའི་གད་རྒྱངས་སྲིད་གསུམ་འདར་ཞིང་གཡོ༔ ཁྱེད་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་
པ་ཡིས༔ མཐུ་རྩལ་སྐུ་ཤུགས་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུག

【汉语翻译】
瑜伽士守护！美食即是食肉，佳酿即是持明禁行，美酒即是饮血。守护誓言，于空中行。喜悦于血肉之食，勤于杀戮与斩断之业。享用此血肉赤红朵玛，如昔日吉祥之教言，成就所托之事业。 嘛嘛 舍临 舍临 卡嘿 卡嘿！ 如是等，亦可作任何诅咒。 第三，劝请： 舍利 舍利 吽！ 勿怠慢，猛厉天铁燃火者！ 勿怠慢，身语意功德事业之神！ 勿怠慢，忿怒空行及敬之众！ 勿怠慢，奉命护法及守护之众！ 勿怠慢，行者誓盟海众！ 勿怠慢，天魔傲慢八部众！ 皆以可怖燃烧之姿态，示现种种变化，调伏敌障。 享用此血肉赤红朵玛，烦恼怨敌魔障及障碍之众，将解脱之障碍焚为灰尘。 祈请遣除作恶不顺之方，成就四种事业之业。 吽！ 猛厉上师火焰轮，偕同父母眷属及听命者，劝请为利益有情众生而劝请，行持猛厉之事业。 享用此血肉赤红朵玛，将作害恶毒之敌障焚为灰尘。 祈请实现心意传承之劝请，成就所托之事业。 吽！ 罗刹洲岛罗刹之境，于尸陀林大密嬉戏之宫殿中，猛厉上师天铁火轮者，身色赤红炽燃，为成就三身任运，利益有情众生，三面九眼怒目圆睁，威猛可怖。 威慑三界，发出威猛之吼声。 以六度及六手持物，于法界中解脱分别二执之邪魔。 四足立姿，践踏四魔及凶猛鬼神。 以尸陀林之饰及光辉之饰庄严，与母猪明妃交合嬉戏。 身语意及功德事业之，忿怒本尊及空行勇士围绕。 威猛之笑声震动三有。 汝等父母眷属，降临施展威力神通之时，汝之意

【英语翻译】
Yogis protect! Good food is eating meat, good liquor is holding the bandha, good drink is drinking blood. Protect the vows and walk in the sky. Rejoice in meat and blood as food, strive for the work of killing and cutting. Accept this red blood torma, according to the command of the glorious one in the past, accomplish the entrusted task. Mama hrim hrim kha hi kha hi! Thus, any curse can be made. Third, the exhortation is: Hrih hrih hum! Do not be lazy, fierce sky iron burning with fire! Do not be lazy, the gods of body, speech, mind, qualities, and activities! Do not be lazy, the wrathful ones, dakinis, and ging's assembly! Do not be lazy, the command-abiding protectors, dharma protectors, and guardians' assembly! Do not be lazy, the workers, the oath-bound ocean of assembly! Do not be lazy, the gods, demons, arrogant ones, and the eight classes of assembly! All of you, from the unbearable burning appearance, show various transformations to subdue enemies and obstacles. Accept this red blood torma, the assembly of disturbing enemies, demons, obstacles, and hindrances, burn the obstacles to liberation into ashes. Please turn back the unfavorable and wrongdoing sides, accomplish the works of the four activities. Hum! Fierce lama with a wheel of fire, together with the father, mother, retinue, and obedient ones, exhort, exhort for the benefit of sentient beings, perform the fierce activities of manifestation. Accept this red blood torma, burn the harmful and evil enemies and obstacles into ashes. Please accomplish the entrusted task by exhorting the mind lineage. Hum! In the land of Rakshasa Island, in the palace of the great secret play in the charnel ground, the fierce lama with the sky iron fire wheel, whose body color is red and blazing, in order to accomplish the spontaneous accomplishment of the three bodies and benefit sentient beings, with three faces and nine eyes wide open, terrifying and fierce. Subduing the three realms, uttering a fierce roar. With the six perfections and six hands holding objects, liberate the demons who hold onto dualistic thoughts into the realm of reality. With four feet in a standing posture, trample the four maras and fierce spirits. Adorned with charnel ground ornaments and glorious ornaments, playing in union with the sow consort. The wrathful deities, wrathful mothers, heroes, and dakinis of body, speech, mind, qualities, and activities surround. The fierce laughter shakes and moves the three existences. You, the father, mother, and retinue, the time has come to unleash your power and strength, your mind

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྗེ་ནུས་མཐུའི་དཔའ་སྐྱེད་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས༔ རྒྱལ་བསེན་འགོང་པོ་གནོད་བྱེད་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ སྙིང་ཁྲག་ཐུངས་ལ་གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བར་རློག༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕ་རོལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རྗེས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ན་བུན་དང་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས༔ རང་རང་རྣམས་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམས་ལ༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་ཅན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་སྐུལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ༔
སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་དུ་རོལ་ཅིང༔ དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་སྤགས་ཏེ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཆད་མདོས་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ སྔོན་ཚེ་འདས་པའི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས༔ རྟ་སྐད་གསུམ་བསྒྲགས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས

【汉语翻译】
土地神威力的勇猛生起啊！ 怨恨的仇敌和引入歧途的邪魔， 鬼王凶神作害魔众， 饮其心血，身躯化为灰烬！ 细微尘埃也不剩，全部化为尘土！ 遣除一切他人的恶念恶行！ 请享用这血肉赤红的朵玛， 瑜伽士我如何委托的， 所有事业此时此刻祈愿成办！ 之后是接受成就： 加持的根本是上师， 成就的根本是本尊， 事业的根本是空行母们，观想从前方虚空处如烟雾和云彩般降临， 赐予各自殊胜和共同的成就， 将朵玛放在头顶， 吽！ 方法智慧无别广阔的虚空界中， 猛厉上师手持铁制火轮， 从坛城本尊誓言界中催动， 如贤瓶和如意宝， 是满足需求愿望的如意宝， 十方三世善逝诸佛菩萨的， 身语意之事业最胜之加持， 祈请依于修法的供品而赐予！ 殊胜和共同的胜妙成就， 祈请依于修法的供品而赐予！ 成就四种事业的自性， 祈请依于修法的供品而赐予！ 嗡啊吽阿则尼则 拿摩巴嘎瓦德 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅悉地 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身成就 嗡）， 瓦嘎悉地 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：语成就 阿）， 泽达悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：意成就 吽）， 萨瓦悉地 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切成就 舍）！ 朵玛化为成就而享用， 之后将护法神的朵玛撒出，洒上甘露，伴随着音乐之声，从要害处催动差多（一种祭祀仪式）： 吽！ 往昔逝去的劫初之时， 在密严大乐的宫殿中， 世尊大吉祥莲花自在， 以三声马鸣，摄集空行， 以三句誓言系缚之时， 金刚亥母等空行母们， 示现各自殊胜的本尊形象后， 对于具缘者赐予成就， 领受教令朵玛未曾间断吧？ 成办所委托的事业未曾间断吧？ 守护佛法未曾间断吧？ 延续瑜伽士的寿命未曾间断吧？ 往昔未曾违背誓言， 请享用这血肉装饰的朵玛，

【英语翻译】
Arise the heroic power of the earth lord! Avert the hateful enemies and the obstructing demons who lead astray! Drink the heart blood and reduce the body to ashes of the Gyaltsen, Gongpo, harmful demons! Not even a tiny particle remains, reduce everything to dust! Turn back all the evil thoughts and actions of others! Please accept this red blood-flesh torma, As I, the yogi, have entrusted, May all activities be accomplished at this very moment! Afterwards, receiving the siddhi: The root of blessings is the Lama, The root of siddhi is the Yidam, The root of activity is the Dakinis, Visualize them coming from the space in front like mist and thick clouds, Bestowing supreme and common siddhis upon each of us, Place the torma on the crown of the head, HUNG! From the vast expanse of the indivisible method and wisdom, The wrathful Lama with iron meteoric fire, Arouse the mandala deities from the sphere of their heart commitment, Like a good vase and a wish-fulfilling jewel, It is the wish-fulfilling jewel that fulfills needs and desires, The supreme empowerment of the body, speech, and mind activities of the Sugatas, Buddhas, and Bodhisattvas of all directions and times, Please bestow it relying on the substances of accomplishment! The supreme and common sacred siddhi, Please bestow it relying on the substances of accomplishment! The essence of accomplishing the four activities, Please bestow it relying on the substances of accomplishment! OM AH HUNG ARTSIG NIRTSIG NAMO BHAGAVATE GURU DEVA DAKINI KAYA SIDDHI OM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Body accomplishment OM）, VAKA SIDDHI AH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Speech accomplishment AH）, CITTA SIDDHI HUNG（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Mind accomplishment HUNG）, SARVA SIDDHI HRIH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：All accomplishment HRIH）! May the torma be enjoyed as siddhi, Then scatter the tormas of the Dharma Protectors, Sprinkle nectar, and with the sound of music, urge them from the essential points of the Chad Mdos (a ritual): HUNG! In the first of the past kalpas, In the palace of Great Bliss in Akanishta, The Bhagavan Great Glorious Padma Wangchen, With the three horse cries, gathered the Dakinis under his power, At the time of binding them with the three vows, The Dakinis such as Vajravarahi, After showing their respective supreme deity forms, Did you not continuously bestow siddhis upon those with karma, and receive the Torma of Command? Did you not continuously accomplish the entrusted activities? Did you not continuously protect the Buddha's teachings? Did you not continuously prolong the life of the yogi? Without transgressing the vows made in the past, Please accept this torma adorned with flesh and blood,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོ་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་
གྱིས༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བཏབ་པས༔ དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་སྐུར་བཞེངས་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ད་དུས་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ སློབ་མ་སྔགས་འཆང་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཡིས༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང༔ ཁྱད་པར་མ་བདུན་ཀླུ་རྒྱལ་ཤིང་བྱ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་བཏང༔ དེ་ནས་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སྐྱོང༔ གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་
དང་ལྡན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་རླུང་མོ་དང༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔

【汉语翻译】
心意传承嘱托之事业，其后中间之中劫，于觉沃堆卓之大会堂，大导师莲花生处，智慧大母益西措嘉以，为未来众生之利益而祈请，忿怒金刚铁火燃身时，有情世间八部男女众，各自示现殊胜本尊后，对于有缘者赐予成就，教敕之食子领受未曾间断耶？嘱托之事业成办未曾间断耶？ 守护佛陀教法未曾间断耶？ 瑜伽士寿命延长未曾间断耶？ 往昔誓言不违背，血肉庄严之食子请享用，心意传承嘱托之事业请成办。 如今浊世衰败之末期，罗刹洲铜色吉祥山，大导师莲花生颅鬘力，与弟子持明希波林巴以，开启上师忿怒之坛城时，教敕护法财神誓盟众海，尤其母七尊龙王木鸟以，各自示现殊胜本尊后，对于有缘者赐予成就，教敕之食子领受未曾间断耶？嘱托之事业成办未曾间断耶？ 守护佛陀教法未曾间断耶？ 瑜伽士寿命延长未曾间断耶？ 往昔誓言不违背，血肉庄严之食子请享用，心意传承嘱托之事业请成办。 如是食子于净地抛掷。 其后以洗涤水供养坚牢母： 吽 (嗡，oṃ，圆满)，教敕之眷属及，饮血者如虚空身，请降临请降临护法母等，于此降临誓言圆满事业成办。 大自在母金刚普称母，吉祥哈日金刚雅摩炯，秘密之母金刚普贤母，大牧降伏金刚魔之主，大魔母汝等四位亦，忆念往昔之誓言，众多奴仆之眷属及，飘逸众多之饰品具，于此降临誓言圆满事业成办。 岗嘎夏梅金刚玉纹母，色钦空行金刚风母与，卡惹琼怎金刚吉祥母，玛日绕降金刚猛母王。

【英语翻译】
The activity of entrusting the lineage of mind. Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa, In the great assembly hall of Gyozto Tigro, To the great teacher Padmasambhava, The great wisdom mother Yeshe Tsogyal, Prayed for the benefit of future beings, When the wrathful one arose as a body of blazing iron fire, All the male and female of the eight classes of beings of appearance and existence, Having shown their respective supreme forms, Bestowing accomplishments upon those with connections, Have you not ceased to receive the command torma? Have you not ceased to accomplish the entrusted activity? Have you not ceased to protect the Buddha's teachings? Have you not ceased to prolong the life of yogis? Without transgressing the oath of former times, Please accept this torma adorned with flesh and blood, Please accomplish the activity of entrusting the lineage of mind. Now, at the very end of the degenerate kalpa, On the Copper-Colored Glorious Mountain of the Rakshasa Island, The great teacher Padmasambhava Totreng, And the disciple mantra-holder Shyikpo Lingpa, When opening the mandala of the wrathful guru, The oath-bound ocean of Dharma protectors and treasure protectors, Especially the seven mothers, the Naga king, and the Wood Bird, Having shown their respective supreme forms, Bestowing accomplishments upon those with connections, Have you not ceased to receive the command torma? Have you not ceased to accomplish the entrusted activity? Have you not ceased to protect the Buddha's teachings? Have you not ceased to prolong the life of yogis? Without transgressing the oath of former times, Please accept this torma adorned with flesh and blood, Please accomplish the activity of entrusting the lineage of mind. Thus, the torma is thrown in a clean place. Then, the Tenma goddesses are propitiated with washing water: Hūṃ (嗡，oṃ，圆满), Together with the assembly of commands, Blood-drinkers, like the body of space, Come here, come here, protecting mothers, Come here, fulfill your oath, accomplish your activity. Great self-existing Vajra Kuntuzangmo, Glorious Hari Vajra Yermo Kyong, Secret mother Vajra Kuntuzang, Great herdsman subduer Vajra lord of obstacles, Great demonesses, you four also, Remembering your former commitments, Together with retinues of many servants, Endowed with many fluttering ornaments, Come here, fulfill your oath, accomplish your activity. Gangkar Shamey Vajra Yuwunma, Serchin Khading Vajra Lungmo, Kharak Khyungtsun Vajra Palgyi Yum, Mari Rabjam Vajra Drakmo Gyal.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང༔ བཙན་ལ་ལ་རོག་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ༔ སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཞིང་ཆེན་འཁྲིགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དམ་ལ་བཏགས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག༔ ཐར་པ་ཐོབ་ཕྱིར་མིང་ཡང་བཏགས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བོད་ཁམས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྤྱི་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རྣམས་དང༔ རིམས་ནད་
ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ༔ རི་རབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་མནན་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་རྣམས༔ མནན་ནོ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ བཅིང་ངོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་བཅིང༔ བརྫང་ངོ་ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་གྲེ་བར་བརྫང༔ བསྡམ་མོ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ གཉེར་རོ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ལ་གཉེར༔ གཏད་དོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ བསྐྱུར་རོ་མནར་མེད་དམྱལ་བའི་དོང་རུ་སྐྱུར༔ ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཅིངས་པ་ཡིན་པས་གྲོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ༔ ཐུཾ་ལཾ༔ སྟམྦྷ་ཡཱ༔ ན་ཤ་ཡཱ༔ བྷནྡྷ་ཡཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་ཕྱིར་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ མ་མོ་ཕོ་ཉ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྒྱུག་ཅིང་འཕྱོང༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ 

【汉语翻译】
大夜叉您们四位啊，忆念往昔之誓愿，偕同众多奴仆眷属，具备众多飘逸之饰品，请降临于此，圆满誓言，成办事业！ 贡尊德姆多吉守护藏地，赞拉拉若多吉门吉玛，门尊乌曲多吉雅莫希，玉铃多吉祖列玛，大药叉母您们四位啊，忆念往昔之誓愿，偕同众多奴仆眷属，具备众多飘逸之饰品，请降临于此，圆满誓言，成办事业！ 坚牢母您们，导师莲花生颅鬘，与弟子朗钦巴色，于阿修罗之岩洞中，于遍布田野之座垫上，手中交付金刚，系于修行者之本尊，置于金刚持之行列，为得解脱亦赐予名号，如所承诺立誓般，莫越誓言之严厉，守护并治理藏地，成办修行者之助伴，享用此教令朵玛，息灭由共同引起之疾病，以及一切瘟疫，成就所托付之事业！ 之后将朵玛盘倒扣，观想于须弥山下镇压邪魔，吽吽！ 损害者邪魔鬼神厉鬼等，镇压于巨大须弥山之下，束缚于巨大海之深处，塞入凶猛摩羯之喉咙，以燃烧轮之手印封印，交付差遣使者们，交付死主阎罗之手中，抛入无间地狱之深渊，直至何时未生起菩提胜心前，镇压故勿令起身，束缚故勿令解脱！ 萨瓦夏札吽阿木嘎嗡朗吽朗，吞朗，斯坦巴雅，纳夏雅，班达雅，玛拉雅吽帕！ 于其上观想建立善逝之宫殿，吽舍！ 威猛暴怒大瑜伽士，于诛杀邪魔之尸体上，为灭五毒而发出怒吼，空行母使者如云般密集，怒神怒母奔腾飞舞，降下金刚霹雳，放射光芒，猛烈咒语之声迪日日，嬉戏之马舞颤颤巍巍！

【英语翻译】
Great Yaksha, you four, remember your past vows, accompanied by many servants and attendants, adorned with many fluttering ornaments, please come here, fulfill your vows, and accomplish your tasks! Kongtsun Demo Dorje protects the land of Tibet, Tsen Lhala Rok Dorje Mengchikma, Men Tsun Uk Cho Dorje Yermo Sil, Yuling Dorje Zulema, Great Yaksha Mothers, you four, remember your past vows, accompanied by many servants and attendants, adorned with many fluttering ornaments, please come here, fulfill your vows, and accomplish your tasks! Great Tänma, you all, the teacher Padmasambhava Tötreng and the disciple Langchen Pal Seng, in the cave of Asura, on a seat covered with fields, having handed over the vajra in your hands, bound to the yidam of the practitioner, placed in the ranks of Vajradhara, and also gave names for the sake of attaining liberation, just as you vowed and promised, without transgressing the severity of the vows, protect and govern the land of Tibet, and be the companions of the practitioner, enjoy this command torma, pacify the diseases arising from the commonality, and all epidemics, and accomplish the entrusted tasks! Then, turn the torma plate upside down, and visualize suppressing the enemies and obstacles under Mount Meru, Hum Hum! Harmful enemies, obstacles, spirits, and oath-breakers, suppress them under the great Mount Meru, bind them in the depths of the great ocean, stuff them into the throat of the fierce Makara, seal them with the hand gesture of the burning wheel, entrust them to the messenger workers, hand them over to the Lord of Death, Yama, throw them into the pit of the Avici hell, until the supreme mind of enlightenment is born, suppress them, do not let them rise! Bind them, do not let them be released! Sarva Shatrum Amu-ka Om Lam Hum Lam, Thum Lam, Stambhaya, Nashaya, Bandhaya, Maraya Hum Phet! On top of that, imagine building the palace of the Sugatas, Hum Hrih! The great ascetic with great glory, on the corpse of the slain enemies and obstacles, roars fiercely to destroy the five poisons, the dakini messengers gather like clouds, the wrathful deities run and fly, vajra thunderbolts fall, rays of light radiate, the sound of fierce mantras is Di Ri Ri, the playful horse dance is Chems Se Chem!

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དགྲ་བགེགས་གཞོབ་ཏུ་ཆིལ་ཆིལ་བསྲེག༔ མཆེད་ལྕམ་འཆམ་
སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང༔ མནན་གཟིར་ལས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ དགྲ་བགེགས་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ལཾ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཤ་ཏྲཱུཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང༔ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ལ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཟླ་ཚེས༔ ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ༔ ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ལོངས་སྐུས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༔ ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་དབྱིངས་གསལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་དང་ཅི་བསགས་པས༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ གདོད་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔
མ་སྐྱེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོག༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་རྩལ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྣང༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཞིང༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་བ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡིས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དོན་མཛད་པ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ཆོས་དབྱིངས་བྱང་སེམས་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀུན་རྫོབ་ལྟར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བྱ་ར་མཛད༔ ཤན་འབྱེད་དྲོད་འཛིན་བསྟན་པ་སྲུང༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ༔ བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ ཞབས་འབྲིང་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་བྱས༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་དཔག་མེད་ཞུས༔ གཏེར་ཁ་རེ་རེར་སྦས་

【汉语翻译】
仇敌魔障焚烧成灰烬，姐妹舞步摇曳生姿，以镇压之业成办大事，断绝仇敌魔障之结合。嗡 蓝，仇敌魔障，损害者，夏仲，萨瓦斯塔姆巴亚 南。然后对坛城作酬谢的供赞，以百字明补足盈亏。智慧尊降临。然后是坛城的收摄：坛城诸尊从外向内次第融入坛城中央的主尊。自身观为本尊，心间命字化为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为月亮，月亮化为明点，明点化为那达，成为法界自性。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法身无生，离戏论之边，然于报身之相中，坛城显现。报身利生事业任运成就至究竟，又密宗上师之坛城，法界清明。于无生法界中，班杂 穆！如是收摄坛城。祈愿文：那摩！我等瑜伽士、持明修行者，修持上师、三根本坛城等，三时所积一切善，愿一切功德悉皆圆满，所欲事业任运成就。然后诵吉祥颂：嗡！从始本性即清净，智慧界之坛城明，无生任运成就之胜，法身之吉祥。自力无碍，显现一切，种种戏舞之光芒，具足妙相好，光辉灿烂，报身之吉祥。息增怀诛四事业，随应所化作利乐，化身之吉祥。为利有情众生故，法界菩提心界中，示现种种善巧方便，坛城圣众之吉祥。于世俗显现之幻化中，善恶取舍作守护，辨别暖持护持教，护法海众之吉祥。如是诵吉祥偈，观修守护轮，并融入日常行持。

【英语翻译】
Enemies and obstacles are burned to ashes, sisters dance gracefully, great deeds are accomplished through the work of suppression, and the union of enemies and obstacles is cut off. Om Lam, enemies and obstacles, harmers, Shatrum, Sarva Stambhaya Nan. Then, offer praise and thanksgiving to the mandala, and make up for any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. The wisdom beings depart. Then, the dissolution of the mandala: all the deities of the mandala gradually dissolve from the outside in, into the main deity in the center of the mandala. One's own mind, clear as the yidam, transforms into the heart syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: HUM). HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: HUM) transforms into a moon, the moon transforms into a bindu, the bindu transforms into nada, becoming the nature of the dharmadhatu. HUM! The Dharmakaya is unborn, free from the extremes of elaboration, yet the mandala is clear in the form of the Sambhogakaya. The Sambhogakaya's activities for the benefit of beings are spontaneously accomplished to the end, and again, the secret mandala of the Lama, the dharmadhatu is clear. In the unborn dharmadhatu, Vajra Mu! Thus, dissolve the mandala. Prayer: Namo! We, the yogis, vidyadharas, and practitioners, having accomplished the mandala of the Lama, the Three Roots, etc., whatever merit we have accumulated in the three times, may all qualities be completely perfected, and may whatever activities we desire be spontaneously accomplished. Then, recite the auspicious verses: Om! From the beginning, the nature is pure, the mandala of the wisdom realm is clear, the supreme of the unborn, spontaneously accomplished, the auspiciousness of the Dharmakaya. One's own power is unceasing, appearing in all ways, the play of various manifestations, blazing with marks and signs, the auspiciousness of the Sambhogakaya. Through the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, accomplishing the benefit of taming whatever needs to be tamed, the auspiciousness of the Nirmanakaya. For the sake of sentient beings, from the realm of the dharmadhatu, the essence of bodhichitta, emanate various skillful means, the auspiciousness of the mandala deities. In the illusory appearance of conventional reality, guarding against good and bad, discriminating, holding warmth, protecting the teachings, the auspiciousness of the ocean of oath-bound protectors. Thus, recite the auspicious verses, contemplate the protective wheel, and engage in daily practice. Emaho! I, like Tsogyal, have compiled the instructions of Orgyen Padmasambhava, for the benefit of future beings, I have requested immeasurable practices of the Lama, and hidden them in each treasure.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བཞག༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཟབ་པའི་མཐིལ༔ སྡེ་བརྒྱད་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་འདི༔ གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ མ་འོངས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ འཛམ་བུའི་ཤིང་ཤུན་ཉིད་ལ་བཀོད༔ མཁའ་འགྲོ་ངང་གིས་འདུ་བའི་གནས༔ དབེན་གནས་ཕ་བོང་སྐྱོབ་ཆེན་དུ༔ མི་འགྱུར་
རྒྱ་ཡིས་བཏབ་ནས་སྦས༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་བཞི་བཅུའི་དུས༔ ཆེ་བཙུན་དྲག་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱུད་ལ་རྒྱ་འདྲེ་འགོང་པོ་ཡི༔ བར་ཆད་ཞུགས་པའི་སྔ་ལྟས་སུ༔ བོད་ཁམས་དཀྲུག་ཅིང་ཕྱོགས་ལྷུང་གི༔ གྲུབ་མཐའ་བཟུང་ནས་རྩོད་ཅིང་སྨོད༔ དེ་དུས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཁ་རླངས་མཚོན་འཁྲུགས་མུ་གེ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་འགྱུར༔ དེ་དུས་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་ན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་གསུང་གི་སྲས༔ ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་དབང་ཕྱུག༔ དེ་དང་འཕྲད་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཕན་བདེའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་ཤོག༔ ནད་མཚོན་མུ་གེ་ཞི་བར་ཤོག༔ རྒྱལ་འགོང་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དར་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་ཤིང་ཤུན་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པའོ།། །།
བླ་མ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་མེའི་འཁོར་ལོའི་ལས་བྱང་། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
ནས་བཞག ། 诸法中超胜深奥之核心，此乃摧毁八部之铁锤，于卓堆迪措之集会所，为未来众生之利益，书于赡部洲之树皮上。空行自然聚集之处，寂静处帕崩觉钦处，不变。
汉人埋藏后隐藏，未来粗暴转变四十之时，所有大尊猛厉九者之，血脉中汉魔鬼怪之，障碍进入之前兆，藏地扰乱且偏袒之，执持宗派而争论诽谤，彼时母曜空行之，口风兵器战乱饥荒所，有情痛苦可怜将转变，彼时祈愿力强大则，邬金莲师语之子，希波林巴噶旺秋，与之相遇后众生们，愿置于利乐之道上，愿时之战乱平息，愿疾病兵器饥荒平息，愿降伏所有鬼怪，愿密咒教法兴盛，萨玛雅，嘉嘉嘉，匝嘉，德嘉，贝嘉，卡汤。如我噶吉旺秋之威力，于赡部洲河之树皮上平整清净抄写之书写者乃忿怒尊巴所为也。
上师猛厉极密火轮之事业仪轨。噶吉旺秋。

【英语翻译】
Nè Zhag. The most profound essence surpassing all, this hammer to destroy the eight classes, in the assembly hall of Zhoto Tistro, for the benefit of future beings, inscribed on the bark of the Jambudvipa tree. A place where dakinis naturally gather, in the secluded place of Pabong Kyobchen, unchangeable.
Buried and hidden by the Chinese, at the time of the future rough transformation of forty, of all the great and powerful nine, in the lineage of the Chinese demon and goblin, as a sign of the entry of obstacles, the Tibetan land is disturbed and biased, holding onto sectarian views, arguing and slandering. At that time, the breath of the mother dakinis, with weapons, wars, and famine, sentient beings will transform into suffering and misery. At that time, if the power of aspiration is strong, the son of the speech of Orgyen Padmasambhava, Zhipo Lingpa Garwangchuk, having met with him, may all beings be placed on the path of benefit and happiness. May the conflicts of the times be pacified. May diseases, weapons, and famine be pacified. May all the Gyal 'gong be subdued. May the secret mantra teachings flourish. Samaya. Gya Gya Gya. Zab Gya. Ter Gya. Bé Gya. Khatam. Like me, Gar gyi Wangchuk's power, on the bark of the Jambudvipa river, the scribe who wrote it neatly and purely is the work of Krowo Pal.
The practice manual of the Lama Drakpo Yangsang Me'i Khorlo (The Extremely Secret Fire Wheel of the Wrathful Guru). Gar gyi Wangchuk.

============================================================

